"הומלנד", "רשימה שחורה", "החיים עצמם", "משפחת סימפסון" ו"סאות'פארק" – זאת רק רשימה חלקית של הסדרות שתרגמה יפעת שומר בקריירה הארוכה שלה. "כשמתרגמים סדרה או סרט, המטרה היא שהתרגום יהיה שקוף, שהצופה יראה את הפרק ולא יקלוט אפילו שהוא קורא תרגום", היא מסבירה את התורה כולה על רגל אחת.
בעשור האחרון השתנו מאוד הרגלי הצפייה שלנו בזכות פיתוחים טכנולוגיים, פלטפורמות חדשות וגמישות כמו נטפליקס ואמזון, ואפשרות נוחה מאוד להקליט תכנים ולהגיע אליהם בכל שעה שנרצה. דבר אחד לא השתנה: הכתוביות – התרגום לעברית שמסייע לנו להבין טוב יותר את התכנים שאנו צופים בהם בשפות זרות. ומה שנראה לנו כמובן מאליו, הוא בעצם תעשייה משומנת היטב שצריכה להכין אלפי שעות שידור מתורגמות בכל שנה, עם הרבה מאוד אנשים שמשקיעים שעות בכל יום במטרה להנעים את זמננו, ולהקל על חוויית הצפייה שלנו.
"הצופה צריך להבין את העברית הכתובה, והתרגום אמור להעביר לו גם את האווירה של הפרק וגם להיות מותאם מבחינת הגיל", מסבירה שומר, בת 45 מכפר תבור, שמשמשת בשנים האחרונות כמתרגמת הבית של חברת "טרנסטייטל", מחברות התרגום המובילות בישראל. "תרגום של סדרת ילדים למשל, שונה מתרגום של סדרת מתח למבוגרים – מבחינת העברית שמשתמשים בה, מבחינת בחירת המילים שמתאימה לכל גיל".
לתרגום היא הגיעה במקרה. "עבדתי במשך כמה שנים אצל אמא שלי, במשרד יחסי הציבור שלה, ורציתי שינוי. בעלי עוז, שגם הוא מתרגם כבר המון שנים, התחיל לעבוד בחברה בתור מתזמן כתוביות – שזה מי שמכניס בפועל את הכתוביות לגוף הסדרה או הסרט לאחר התרגום. ביקשתי ממנו שישלחו לי מבחן תרגום, עברתי אותו בהצלחה ומאז אני שם. היום אני עושה את זה כבר מתוך שינה, אבל כדי להיות מתרגם טוב, אתה חייב אינטליגנציה בסיסית".

הבינג' החדש
שומר, שמתרגמת אך ורק סדרות באנגלית, עובדת בכל יום מחמש בבוקר עד חמש אחר הצהריים, ומתרגמת בממוצע שלושה פרקים בני 42 דקות ביום. "אנחנו עובדים בתוך מערכת שבה משבצים לכל מתרגם את המשימות שלו. לי יש כבר כמה סדרות, שנחשבות 'שלי', כי תרגמתי כמה עונות שלהן, וכשמגיעה עונה חדשה, ברור שהיא מגיעה אליי. אני מקבלת למחשב דגימה של כל פרק בשחור־לבן, ובלי אפקטים ומוזיקה, ובגרסה שלי רואים את הסדרה על חצי מסך, ועל החצי השני כתוב הדיאלוג באנגלית.
"לכל מתרגם יש שיטת עבודה משלו. אני מתחילה מיד לתרגם, בלי לראות את הפרק לפני. התרגום נעשה בעיקר משמיעה, וכשאני לא בטוחה במשהו אני מציצה בדיאלוג. בסיום אני עושה הגהה ראשונית לעצמי, ובהמשך הטקסט עובר עריכה לשונית ובדיקה סופית, לראות שהכול בסדר. שלושה פרקים לוקחים לי שלוש־ארבע שעות בממוצע. זו עבודה נוחה בסך הכול, כי אני עובדת מהבית ויכולה לקבוע בעצמי את השעות".
כשמתרגמים דיאלוג בין השחקנים, מתרגמים מילה במילה?
"הטעות הכי נפוצה של מתרגמים היא תרגום מילולי ישירות ממה שאתה שומע. תרגום כזה הוא כמו בגוגל טרנסלייט, ולפעמים הוא יוצא הפוך לגמרי. אם יש ביטוי באנגלית, צריך להתאים לו את המקבילה שלו בעברית ולא לתרגם אחד לאחד".
ומה קורה אם יש יותר מלל או פחות מבחינת המקום שיש לך לכתובית?
"הכתובית צריכה לשקף את מה שנאמר באותן כמה שניות, לפעמים זה מתאים ולפעמים לא. יש הגבלה מבחינת התווים בשורה ולפעמים צריך לחתוך וליצור כתובית קצרה יותר, או לערוך את המשפט כך שיגיד את אותו הדבר בפחות או יותר מילים. ברוב המקרים מוצאים פתרונות: למשל, במקום לכתוב 'אנחנו' כותבים 'אנו', וככה חוסכים בתווים".
מה עם מילים נרדפות? קורה שמתלבטים באיזו מילה לבחור?
"הרבה פעמים אני מתלבטת, ואז קוראת לעוז. אנחנו מנהלים דיון על העניין ומגיעים להחלטה משותפת".
יש הבדל בין תרגום סדרה לתרגום סרט?
"אני מתרגמת אך ורק לטלוויזיה, וחוץ מהאורך אין שום הבדל. תרגום לקולנוע שונה מבחינה טכנית, אבל אני מניחה שבבסיס זה אותו הדבר".

אחרי כל כך הרבה שנים, זו עדיין עבודה שגם מאתגרת?
"מאתגרת וכיפית ומאוד מעניינת, כי אני לומדת המון. קשה לי לתרגם משהו שאני לא מבינה, ואם יש משהו שאני לא יודעת, אז אני קוראת, חוקרת ומחפשת, ועל הדרך גם מגלה דברים חדשים".
מה הכי קשה לתרגום מבחינתך?
"קשה לי לתרגם נושאים שאני לא מבינה בהם, אז לעולם לא אקח לתרגם סדרה על מכוניות ומנועים, למשל. גם אם אקרא את ההסבר, עדיין לא אבין כלום. מי שמבין בזה, זה יבוא לו בקלות".
עד כמה העברית השתנתה במהלך השנים שאת עובדת כמתרגמת?
"יש מילים שנכנסו ללקסיקון עם השנים, לצד העברית התקנית שנשארה כמות שהיא. לדוגמה, מושג כמו 'צפיית בינג" (צפייה רצופה בסדרה בתוך זמן קצר, ד"מ) לא היה מוכר בעבר, אבל היום הוא ידוע ואפשר להשתמש בו גם בתרגום".
עד כמה את רגישה לשפה העברית ולטעויות שאנשים עושים?
"אני לא הנכדה של אליעזר בן־יהודה אבל צורם לי לשמוע טעויות בעברית. חשוב לי שהילדים שלי יגידו את המספרים נכון, ואני מתקנת אותם, למרות שלפעמים זה מרגיז את מי שמסביבי. אני נטרפת כשאנשים אומרים מילים כמו 'יושן' או לא יודעים מתי להדגיש אותיות בג"ד כפ"ת. אני פשוט חייבת להעיר להם, זו שריטה אישית שלי. יש כללים שנשארו לי בראש עוד מבחינת הבגרות".
יש הרבה בדיחות על שמות מגוחכים שבוחרים בארץ לסדרות וסרטים. מי אחראי לזה?
"זו לא בחירה של המתרגם. לפעמים מתייעצים איתנו לגבי שמות של סדרות, ולפעמים אני נותנת רעיונות, אבל ברוב המקרים אנחנו מקבלים את הסדרה עם השם הרשמי. אם לא, אני מגישה אותה בחזרה עם הצעה לשם, אבל הוא ברוב המקרים משתנה אצל המפיק או אצל הערוץ המשדר".
יש משהו שאת חולמת לתרגם?
"עם השנים פיתחתי את הנישה שלי בחברה, ולשמחתי אני מקבלת את הסדרות שאני רוצה לתרגם ואת הדברים שמעניינים אותי".
את גם צופה בסדרות שאת מתרגמת?
"ברור. אלו סדרות טובות שגם בעלי מאוד אוהב. אנחנו יושבים וצופים ביחד, ואני נורא גאה לראות את השם שלי בסוף ולדעת שעשיתי עבודה טובה. כשהילדים שלנו היו קטנים הם היו יושבים מול הטלוויזיה בציפייה לראות את השמות שלנו מופיעים.
"אני גרה במקום קטן וכולם יודעים מה אני עושה. אני נהנית ללכת ברחוב ולשמוע תגובות מאנשים ששואלים אם אני 'יפעת שומר של הטלוויזיה'. לפעמים גם באים אליי בטענות, למה קרה משהו מסוים בסדרה זו או אחרת, כאילו אני התסריטאית או הבמאי".