בשבוע שעבר נפטרה מלכת אנגלייה אליזבת השנייה. השם אליזבת מקורו בשם העברי אלישבע, שמה של אשת אהרן הכהן, ככתוב בספר שמות: "וַיִּקַּח אַהֲרֹן אֶת אֱלִישֶׁבַע בַּת עַמִּינָדָב אֲחוֹת נַחְשׁוֹן לוֹ לְאִשָּׁה". בתרגום השבעים, המתרגם את המקרא ליוונית, מופיע השם אלישבע בצורה אליזבת.
שם מקביל ל"אלישבע" הוא "יהושבע", הנזכר בספר מלכים: "וַתִּקַּח יְהוֹשֶׁבַע בַּת הַמֶּלֶךְ יוֹרָם אֲחוֹת אֲחַזְיָהוּ אֶת יוֹאָשׁ בֶּן אֲחַזְיָה". שני השמות פותחים בשם ה' – האחד בשם א-ל והאחד בשם הוי"ה – ואחריו "שבע". היסוד שבע מופיע גם בשם "בת שבע", אשת דוד המלך ואם שלמה. ישנם המקשרים את השמות הללו למספר שבע – יש למשל בנות שנקראות בת-שבע כי היו שביעיות במשפחתן – המבטא שלמות ושפע. אחרים סבורים שאין מדובר כאן בשם המספר אלא בלשון שבועה, או בלשון שׂובע (לפי הסבר זה אלישבע פירושו "שבועתי לא-ל" או "הא-ל העניק לי שובע").
איך הפכה אלישבע לאליזבת? העיצור הגרוני עי"ן אינו קיים בשפות אירופה, ולכן הוא נשמט בשם הלועזי. ומאין הגיעה התי"ו? ובכן, בספר דברי הימים, בסיפור המקביל על יהושבע בת המלך, שמה הוא יהושבעת, אולי כהוספת ת' המסמנת צורת נקבה ("וַתִּקַּח יְהוֹשַׁבְעַת בַּת הַמֶּלֶךְ וכו'"). אפשר אפוא שגם השם "אלישבע" הוכר בצורה "אלישבעת" – וכך הועתק בתרגום היווני כאליזבת.
במקורות הנוצריים מסופר על אישה בשם אלישבע, אשתו של זכריה הכהן, שחיה בירושלים בימי הבית השני (אולי נשמר השם אלישבע דווקא במשפחות הכהונה, שכן אלישבע הייתה אשת אהרן?). בספרים הנוצריים אלישבע מכונה כאמור אליזבת, ומשם התפשט השם אל כל הארץ, והפך לנפוץ מאוד (כמו גם גלגוליו בשפות השונות – למשל איסבל בספרדית, וכן קיצורים כמו ליזה וליז, או בט ובטי).
המסלול שעבר השם אלישבע מן התורה אל שפות אירופה דרך מקורות הנצרות אינו ייחודי לשם זה. כך למשל השם הנפוץ ג'ון (נכתב באנגלית John) – מקורו בשם העברי יוחנן. השם יוחנן פירושו "ה' חנן" – והוא מקביל לשמות אלחנן וחננאל, וכן לשם חנניה, המעביר את שם ה' לסוף השם (השוו לשני השמות המקראיים נתניהו ויהונתן).
בנה של אלישבע אשת הכהן הנזכרת היה יוחנן, שם המוכר לנו גם כשם חכמים מתקופת הבית השני כמו רבי יוחנן בן זכאי – ואף במקרה זה השם הפך לנפוץ מאוד בשפות האירופיות השונות, כשכל שפה הוגה את השם מעט אחרת. בשפות אירופה כאמור אין עיצוריים גרוניים, וכמו שהאות עי"ן של אלישבע הלכה לאיבוד בשם אליזבת – כך קרה גם לאות חי"ת של יוחנן. באנגלית השם הוא ג'ון, בספרדית חואן, באיטלקית ג'ובאני, בצרפתית ז'אן, בגרמנית יוהאן, ברוסית איוואן, בפולנית יאן ובהונגרית יאנוש (המעוניין יוכל למצוא את השמות הללו, ועוד רבים מאוד, ב"לוח של מאה שמות וגלגוליהם ב-16 שפות" שהתפרסם במדריך הלשון לרדיו ולטלוויזיה שהוציאו לאור אבא בנדויד והדסה שי, ירושלים תשל"ד).
השם ג'ון התקצר לעיתים לשם הנפוץ ג'ו – והשם ג'ו עצמו הוא קיצור גם של ג'וזף, המקבילה האנגלית לשם העברי יוסף. גם שם זה התגלגל לצורות שונות בשפות אירופה, כמו אוסיפ ברוסית, ז'וז'ה בפורטוגזית, וחוסה או חוזה בספרדית.
הווה אומר, אם ליזה וג'ון יושבים יחד ב'קפה ג'ו' – בעצם אלישבע ויוחנן יושבים בבית הקפה של יוסף..