
תרגום מעברית לאנגלית הוא כלי חיוני בעולם המודרני
בעולם כזה, היכולת לתרגם בצורה נכונה ומלאה כל טקסט באשר הוא מהשפה העברית לשפה האנגלית, היא חיונית וחשובה במיוחד. בין אם אתם רוצים להעביר הודעה לשותפים או ללקוחות, בין אם אתם כותבים מסמך רשמי שמיועד לעיניים רבות, ובין אם אתם פשוט רוצים לפנות לקהל רחב ככל הניתן, אתם צריכים להיות מסוגלים לעשות זאת בשפה המדוברת השכיחה ביותר בעולם.
קפצנו לביקור ל- Lingua- חברת תרגום מסמכים, אתרים ואפליקציות המתמחה בתרגום מעברית לאנגלית כדי להכיר את הנושא בצורה מעמיקה ולהלן התובנות.
רבים מאתנו דוברי אנגלית שוטפת, אבל תרגום הוא משימה אחרת לגמרי
בשנייה הראשונה, אולי תחשבו ששירות מקצועי של תרגום מעברית לאנגלית הוא לא דבר חשוב כל כך. אחרי הכל, כמעט כל אחד מאתנו דובר אנגלית ברמה כלשהי, ורבים מאתנו מדברים ומבינים את השפה הזאת באופן שוטף ואפילו כותבים בה לא מעט. עם זאת, זה לא הופך אותנו למתרגמים. בשביל לתרגם מסמך בצורה מדויקת מעברית לאנגלית, צריך להכיר את השפה האנגלית מקצה לקצה. היכרות עם אוצר מילים לא מספיקה לשם כך – צריך להבין את כללי התחביר והדקדוק, צריך לדעת להתאים את הטקסט שאנחנו מתרגמים לקהל היעד שלו, ובמקרים רבים גם נדרשת היכרות מקדימה נרחבת עם שפה טכנית, משפטית או רפואית בשפה האנגלית לשם כך. הדרישות האלה הן בדיוק מה שמבדיל עבודת תרגום מקצועית מעבודה שאנחנו נוכל לנסות לבצע בכוחות עצמו, ועל תרגומים אוטומטיים כאלה ואחרים אין מה לדבר.
תרגום מעברית לאנגלית צריך להתאים למטרת הטקסט
נקודה חשובה מאוד בכל מה שנוגע לתרגום, היא חשיבות ההתאמה של התרגום למטרת של הטקסט ובעיקר לקהל שאמור לקרוא אותו. החשיבות הזאת מורגשת במיוחד בכל מה שנוגע לתרגומים מיוחדים כמו תרגום רפואי, תרגום משפטי, תרגום טכני ועוד. בכל אחד מסוגי התרגומים האלה, ישנה צורך בהיכרות עם השפה המקצועית בכל תחום, ולא מספיק להבין כיצד אומרים מילים ספציפיות באנגלית אם הן לא מתאימות בהקשר. עם זאת, גם בתרגומים שאינם מיוחדים מבחינה מקצועית ישנו אתגר משמעותי בהתאמת השפה המתורגמת לאופי הטקסט. אם אנחנו מתרגמים מסמך רשמי של חברה, השפה שבה נשתמש היא פשוט לא אותה השפה שבה נשתמש עבור כתבה או עבור תוכן שיווקי.
לא תמיד המשלב הלשוני הגבוה ביותר הוא הנכון ביותר
בדיוק כמו בשפה העברית, גם בשפה האנגלית ישנן יותר מדרך אחת להגיד מילים וביטויים רבים. למעשה, יתכן שהשפה האנגלית מציעה את המנעד הלשוני הרחב ביותר, כשהיא יכולה להיות מורכבת משפת רחוב בדיוק באותה המידה שהיא יכולה להיות מורכבת משפה גבוהה שאינה בשימוש יום יומי כלל, ושלאוזן דוברת האנגלית הממוצעת תישמע כמו לטינית. כשאנחנו מבצעים מלאכת תרגום מעברית לאנגלית, אנחנו צריכים לזכור שהמשלב הלשוני שבו אנחנו משתמשים חייב להתאים לטקסט ולמטרה שלו. שימוש במשלב לשוני גבוה ללא צורך, בטקסט שמיועד לקהל רחב או במלל שיווקי, יכול לפספס לחלוטין את המטרה ולהרחיק את קהל היעד מהטקסט. מצד שני, שימוש בשפה דלה ובמשלב לשוני נמוך באנגלית יכול לאותת על חובבנות מוחלטת אם מדובר בטקסטים של תאגיד גדול או בספרות אקדמית. גם כאן, מלאכת המתרגם היא מלאכה מדויקת באופן כמעט כירורגי.
מדוע כדאי לפנות לחברת תרגום מקצועית?
אם לא הבנתם עד כה, לא כל אחד פשוט יכול לתרגם מסמך בצורה נכונה ומלאה. בשביל לבצע תרגום איכותי, ולא רק כאשר מדובר בתרגום מקצועי כזה או אחר, יש צורך בחברת תרגום מקצועית. בשביל להעביר את המסר שלכם בצורה הנכונה ביותר באנגלית, בלי ששום פרט ושום כוונה שלכם תלך לאיבוד בתרגום, אתם צריכים לוודא שמי שמתרגם את התוכן יודע להשתמש בשפה בצורה מיומנת לצרכיו. בשביל לוודא שאתם לא מבצעים טעויות חובבניות בהקשר, באוצר מילים או בתחביר, אתם צריכים לוודא שמי שמתרגם את המסמך מתפרנס מכך ומחויב לבקרת איכות ברמה הגבוהה ביותר. בכל מה שנוגע לספרות מקצועית או טכנית, מסמכים משפטיים או מסמכים רפואיים – יש עוד פחות מקום לטעויות, ואתם צריכים לוודא שהתרגום מתבצע מתוך היכרות עמוקה עם עולם המושגים הנחוץ באנגלית. ולבסוף, גם בכל מה שנוגע לתמחור מדויק ועמידה בלוחות זמנים – אין שום תחליף לשירות מקצועי של חברת תרגום ברמה הגבוהה ביותר עבור תרגום מעברית לאנגלית.
בתרגום מעברית לאנגלית, אין תחליף למקצועיות
בעולם המיידי והטכנולוגי שבו אנחנו חיים, לפעמים מחפשים את הדרך לקצר תהליכים ולמצוא קיצורי דרך. כך גם אנשים רבים חושבים לעצמם שיוכלו לבצע את התרגום שנחוץ להם מעברית לאנגלית לבד, או הכי גרוע – באמצעות כלים אוטומטיים כאלה ואחרים. עם זאת, יותר מדי ארגונים וגורמים פרטיים כבר למדו על בשרם שתרגום לא מקצועי ולא מדויק יכול לעלות במוניטין ובהצלחה. אל תשאירו מקום לטעויות בכל מה שנוגע לתרגום מעברית לאנגלית – פנו לחברת תרגום מקצועית בתחום.






