התנ"ך הוא הספר העברי המתורגם ביותר בכל הזמנים, וקרוב לוודאי גם הספר המתורגם ביותר בשוק הספרים הבינלאומי. בין השאר הוא תורגם כמובן לספרדית, שפתם של כחצי מיליארד בני אדם בימינו, אבל רק בעת האחרונה הועלה לרשת תרגום מודרני של התנ"ך לשפה הזו שלא בידי נוצרים. המפעל הזה בוצע במסגרת מיזם התנ"ך של המכללה האקדמית הרצוג, ונמשך ארבע שנים.
כתבות נוספות באתר מקור ראשון:
– ישראל בימי ג'ו: כך ישפיע הנשיא הבא על המזרח התיכון
– אושר: הסרת חסמים לקליטת עולים חדשים בעלי הכשרה רפואית
– ריבונות מעשית: ממשלת הליכוד צריכה לפעול מול הטרור החקלאי
הרב שמואל קורנבליט, אשר עלה מארגנטינה בצעירותו ועומד גם בראש ארגון משואה המסייע לצעירים שעלו ממדינות דוברות ספרדית ופורטוגזית, הוא הרוח החיה מאחורי מפעל התרגום החדש לספרדית. "יש אינספור אתרים דוברי ספרדית שאפשר ללמוד או לקרוא בהם את התנ"ך", הסביר לנו לרגל עליית אתר התנ"ך של המכללה בספרדית, "אלא שכולם נעשו בהשראת הנצרות, ולכן לעיתים רבות הם אינם מדויקים, מה גם שנוספו אליו הספרים הנוצריים".

לדברי קורנבליט, במהלך השנים נעשו נסיונות להשיק אתר תנ"ך בספרדית, אך הם לא צלחו. את חמשת חומשי התורה תרגם לשפה הנפוצה הזאת הרב מרדכי אדרעי ז"ל – במקור מטנג'יר – שניהל בעבר ישיבה תיכונית בארגנטינה. עוד בחייו ביקש ממנו קורנבליט להפוך את תרגומיו לדיגיטליים, וקיבל על כך אישור. את תרגום הנביאים והכתובים לקחו מהוצאת "סיגל" בארגנטינה – אלא שמדובר בתרגום ישן, והוא לא היה דיגיטלי. "הרב פרופ' שלום רוזנברג, שעלה מארגנטינה, נתן לי את הגושפנקה לכך שהמתרגמים של סיגל היו מומחים בשפה העברית וכי מדובר בתרגום טוב".
במשך שנה עסקו אנשי מכללת הרצוג בסריקת תרגומיו של הרב אדרעי המנוח והפכו אותם לדיגיטליים, ובמשך שנתיים נוספות סרקו אלפי עמודים מהתנ"ך המודפס של הוצאת "סיגל" בספרדית. "אחרי הסריקה היינו צריכים לעבור על הטקסטים כי זה לא תמיד סורק בצורה מושלמת, עשינו זאת בעיקר בעזרת מתנדבים".
להערכת קורנבליט, גם לדוברי ספרדית נוצרים יהיה עניין באתר החדש, שמעניק לגולשיו לא רק תרגום אלא גם פרשנות, ביאורים ומפות. "היו כאלה שהתלהבו במיוחד מהמפה שתעזור להם לראשונה להבין היכן התרחש כל סיפור תנ"כי", הוא מספר. "כמובן, פנו אליי גם רבנים מכל הזרמים וביקשו להודות על המיזם, ובמיוחד אנשי חינוך יהודים במדינות דוברות ספרדית שכה ייחלו לתרגום כזה, ולתוכן המשלים".

בארגון הגג של יהודי ארגנטינה, אמי"ה, תמכו כלכלית במיזם, והוא נערך בשיתוף ארגון משואה. מי שליווה את הפרויקט מטעם המכללה היה הרב ד"ר שוקי רייס שאחראי על אתר התנ"ך. ראש המכללה הרב הפרופסור יהודה ברנדס מוסיף כי "מה שמחבר בין כל יהודי בעולם הוא התנ"ך, ולכל יהודי יש או צריך להיות קשר עם התנ"ך. אגב, אם יש משהו שאפשר ללמוד מהרב יונתן זקס שנפטר בשבוע שעבר הוא שהתנ"ך והפירושים שלנו עליו מעניינים את כל העולם, גם קרדינלים נוצרים שרוצים לשמוע את העמדה היהודית בנושאי מוסר ועוד".
"הפוטנציאל של אתר התנ"ך בספרדית גדול מזה של האתר בעברית". מציין ברנדס. "יש הרבה יותר דוברי ספרדית בעולם, ואין עוד אתר בספרדית שנאמן לתרגום היהודי – זאת שלא כמו בשפה האנגלית, שבה יש תחרות רבה בין טקסטים של תרגום יהודי, וגם בקרב הנוצרים יש אינסוף גרסאות ואפשרויות. אנחנו גאים להיות הראשונים שעושים זאת בספרדית".