מאז פרוץ המלחמה בשבוע שעבר אזרחי ישראל מוצפים במידע והנחיות. אך למרות שהרשויות מתרגמות את המידע לאנגלית וערבית, יש אזרחים רבים שהתוכן לא מונגש לשפתם ולא יכולים להשיג אותו. כאן נכנסת לתמונה היוזמה המקורית של אוניברסיטת בר-אילן.
בבר אילן החליטו להקים חמ"ל תרגום שינגיש מידע חיוני לאלה שאינם דוברי עברית, ערבית או אנגלית. ד"ר גליה הירש וד"ר טניה וינובה מהמחלקה לתרגום בפקולטה למדעי ההרוח של אוניברסיטת בר-אילן גייסו לחמ"ל עשרות מתורגמנים שבהתנדבות מלאה פועלים בשטח יחד עם ארגוני הסיוע. בין מקבלי השירות גם משפחות של נרצחים ונחטפים.

במחלקה לתרגום של אוניברסיטת בר-אילן מעריכים שבישראל מתגוררים כחצי מיליון איש שאינם דוברים את השפה העברית. חמ"ל התרגום פועל בימים א'-ה' בין השעות 09:00-17:00. בטלפון: *9392 שלוחה 4.
כל המתורגמנים במאגר עברו הכשרה והסמכה, רובם בוגרי המחלקה באוניברסיטת בר-אילן והמרצים במחלקה בשפות אנגלית, צרפתית, אמהרית, אוקראינית, ערבית, ספרדית, טיגרית, פורטוגלית, רוסית ויידיש.
השיחות מתקבלות במוקד ממוסדות ומארגונים ומועברות למתורגמן בשפה המבוקשת. על הקו נמצאים שלושה אנשים: נותן השירות, מקבל השירות והמתורגמן. המחלקה לתרגום וחקר התרגום בפקולטה למדעי הרוח של אוניברסיטת בר-אילן גייסה למוקד תרגום עשרות מתורגמנים, שמספקים שירותי תרגום מקצועיים בהתנדבות, כדי לאפשר מתן שירותים חיוניים גם לאנשים שאינם דוברי עברית.
כל המתורגמנים במוקד, ובהם בוגרי המחלקה, מרצות ומרצים ושותפים מעמותת "טנא בריאות", הם בעלי הכשרה ועתירי ניסיון, וכולם מקפידים על כללי האתיקה המקצועיים, כולל חובת הדיוק, החיסיון והאובייקטיביות.