עמנואל לוטם, אחד מגדולי המתרגמים בספרות העברית, נפטר היום (א') בגיל 80. לוטם תרגם לעברית כ-400 ספרים וכותרים, רובם בתחומי המדע הבדיוני והפנטזיה אך גם בנושאים ותחומים רבים אחרים.
היצירה הגדולה ביותר ככל הנראה שתרגם היא האפוס "שר הטבעות" של ג'.ר.ר. טולקין. תרגומו של לוטם בא לתקן את התרגום הראשון לעברית של היצירה, של רות לבנית, ועל הדרך הצליח לקומם עליו את קהילת חובבי טולקין הישראלית, במה שנודע כ"מלחמת התרגומים". רבים בקהילה לא אהבו – בלשון המעטה – את הבחירות של טולקין בתרגום המחודש, והמלחמה שהתחוללה, בעיקר בפורומים השונים של הקהילה בתחילת שנות האלפיים, יצאה מגבולות הנישה של חובבי שר הטבעות והתפרסמה מאוד, ואף הידרדרה לפסים אישיים ומכוערים. בהמשך נערכה "סולחה" בין אנשי הקהילה לטולקין.
(עמונואל לוטם בפודקאסט "גיקונומי" בשנת 2016)
מעבר לשר הטבעות ולספרי טולקין הנוספים, לוטם חתום על תרגומי יצירות ספרותיות מפוארות נוספות כמו "חולית" של פרנק הרברט, רבים מספרי גדול סופרי המדע הבדיוני אייזיק אסימוב, סדרת "רומח הדרקון", וכן ספרים מתחומים נוספים כמו "קיצור תולדות הזמן" של סטיבן הוקינג וספרים נוספים שלו, וספרי עיון שונים.
האגודה הישראלית למדע בדיוני ולפנטסיה, שלוטם היה ממייסדיה ועמד בראשה מספר שנים, ספדה לו: "עמנואל היה אחד מהאבות המייסדים של הקהילה הישראלית. כאחד ממקימי האגודה וכיו"ר שלה, ראה את הנגשת המדע הבדיוני והפנטסיה כמטרה עילאית. סביבו התרכזו המייסדים והמייסדות של הקהילה ושל האגודה, ולאור חזונו החלה פעילות הכנסים וההרצאות בהם. גם לאחר שפרש מתפקידו הרשמי, עמנואל היה נוכח תמיד לתת אוזן קשבת, דחיפה בכיוון הנכון או מילה עוקצנית ומדויקת, תמיד מתוך אהבה לעולם התוכן ולקהילה שנוצרה סביבו. עמנואל הקפיד להרצות בכנסים, לפגוש את החובבים הצעירים והמבוגרים שהקיפו אותו תמיד, ותמיד החזיר את האהבה שהקהילה רחשה לו.
(עמנואל לוטם בפודקאסט "עתיד מתמשך", בחודש אוקטובר האחרון)
"עמנואל היה מחשובי המתרגמים של סוגות המדע בדיוני והפנטסיה לעברית, תרגומיו הביאו לקהל הישראלי את גדולי הסופרים והספרים בארץ במשך יותר מ-45 שנה. עבור רבים תרגומיו היו המפגש הראשון עם המדע הבדיוני. תרגומיו ל"חולית" ול"שר הטבעות" המחישו היטב שעמנואל ראה בתפקיד המתרגם ייעוד, ודרך להעשיר את העולם הספרותי דרך דיאלוג זהיר עם היצירה. רוחב ידיעותיו העצום ובקיאותו בכל נושא אפשרי הפכו את תרגומיו לאמנות, ולא רק לאומנות טכנית. עמנואל דחף לתרגום והוצאה לאור של מדע בדיוני בתקופה שבה תרגומו היה מעשה חתרני, והיה לגורם משמעותי בפריחת התחום. רבים מאוד חייבים לו את כניסתם לעולם זה, ולרבים עוד יותר הוא יחסר".
לוטם היה בעל תואר ראשון מאוניברסיטת תל אביב מהפקולטה למדעי החברה, תואר שני ושלישי מאוניברסיטת לונדון מבית הספר ללימודי מזרחנות ואפריקה ומבית הספר לכלכלה, בהתאמה. הוא הרצה בחוג לארצות מתפתחות באוניברסיטת תל אביב ולאחר מכן עבד במשרד החוץ. ראשית בתור חוקר, לאחר מכן בתור קונסול לעניינים אקדמאיים בניו יורק ולבסוף בתור יועץ לשגרירות ישראל בדרום אפריקה. החל לעסוק בתרגום ובעריכה בשנת 1983. בשנת 2003 התמנה לעורך המדעי של אנציקלופדיה ynet וכיהן בתפקיד זה שנים אחדות.