שליש מאתרי משרדי הממשלה לא מונגשים לציבור הערבי
דו"ח מרכז המידע והמחקר של הכנסת נמסר כי בכמעט מחצית ממשרדי הממשלה בהם השפה הערבית רלוונטית, אין טפסים בערבית או קישור בערבית לטפסים בעברית. עוד עלה כי כרבע מהאתרי המשרדים הממשלתיים אין פרסום של מכרזים, מודעות דרושים או קולות קוראים בערבית
ועדת המדע והטכנולוגיה והוועדה המיוחדת ליישום הנגשת המידע הממשלתי ועקרונות שקיפותו לציבור קיימו השבוע ישיבה בנושא הנגשת השירותים הממשלתיים המקוונים בשפה הערבית לציון יום השפה הערבית בכנסת. במהלך הדיון הוצג דו"ח מרכז המחקר והמידע של הכנסת אשר בחן 31 אתרים ממסדיים, 24 מתוכם אתרי משרדי ממשלה.מהבדיקה עלה כי כשליש מתוכם הינם ללא מידע בערבית כלל, בכמעט מחצית ממשרדי הממשלה בהם השפה הערבית רלוונטית, אין טפסים בערבית או קישור בערבית לטפסים בעברית. עוד עלה כי כרבע מהאתרי המשרדים הממשלתיים אין פרסום של מכרזים, מודעות דרושים או קולות קוראים בערבית. ב-10 אתרי משרדים לא ניתן לבצע פעולות ולקבל שירות בערבית. (הדו"ח מצ"ב)
יו"ר וועדת המדע והטכנולוגיה ח"כ אורי מקלב (יהדות התורה) פתח את הדיון וציין כי "מדובר בסוגיה שנוגעת לאנשים רבים החיים כאן ומשפיעה על חייהם בכל יום.
- כל התכנים הכי מעניינים - בעמוד הפייסבוק שלנו


אנשים שרוצים להשתלב בחברה לא יכולים לעשות זאת כי המידע שיכול לסייע להם לעשות זאת נמנע מהם. מדובר על מידע מהמשרדים המרכזיים ביותר שכל אזרח ואזרח נעזר בהם באופן שוטף". יו"ר הוועדה המיוחדת ליישום הנגשת המידע הממשלתי ועקרונות שקיפותו לציבור, ח"כ סתיו שפיר פתחה את דבריה בברכות בערבית ובהמשך אמרה: "מדובר באפליה בוטה בנגישות לשירותים וגם בחוסר מחשבה ותכנון קדימה.
הסכנה הכלכלית הגדולה ביותר של ישראל היא רמת העסקה וההשתכרות הנמוכה במגזר הערבי והחרדי. שילוב האוכלוסייה הערבית צריך לעמוד בראש סדרי העדיפויות ולשם כך נדרשת בראש ובראשונה הנגשה של מידע ושירותים לצד אכיפה ברורה של החוק. נכנס את משרדי הממשלה לדיון בנושא ונדרוש את התחייבותם למסגרת זמנים ריאלית בה הם מתאימים את האתרים לצרכי כלל האזרחים הישראל".


ח"כ יוסף ג'בארין אמר כי : "מדובר בשפה רשמית במדינת ישראל, החוק מתייחס לעברית וערבית באותה נימה. כל המרחב הציבורי שלנו לפי חוק היה צריך להיות דו לשוני". ח"כ עבד אלחכים חאג' יחיא אמר: "אמנם יש החלטת ממשלה בנושא הזה אבל החלטת ממשלה שאין לה תקציב ואין לה לוחות וזמנים היא רק החלטה. אולי זו החלטה רק לתקשורת. גם במקומות שיש בהם טפסים, שאני לוקח את הטופס בערבית עדיף לי לקחת את הטופס בעברית כדי להבין. נראה שמשתמשים בשירותי התרגום של גוגל".
מנהלת היחידה לשיפור השירות הממשלתי לציבור, צופית חי השיבה לטענות ואמרה כי "אנחנו בודקים את התחום הזה כל תקופה. יש גם פערים. אנחנו עושים שיפורים, במסגרת האתר הממשלתי החדש, שיכיל את כל משרדי הממשלה, כל משרד שמוזן במערכת מוזן הן בשפה העברית והן בשפה הערבית. יש מורכבות ואנחנו משקיעים בכך רבות, זה הליך הדרגתי".
במהלך הדיון הציגו המשרדים השונים את המורכבות שבהנגשה למרות הנכונות. יפית גלפז מהמשרד להגנת הסביבה אמרה: יש צורך בתקציבים ותקנים. מנחיתים עלינו כל מיני תקנות וחוקים ואנחנו לא יכולים לעמוד בהם. יש לנו אישה שעובדת במשרה מלאה בתרגום אבל היא לא מספיקה להגיע לכל, לכן חלק לא מתורגם".
במהלך הדיון ציינו לשבח הגורמים השונים את אתר הכנסת נוכח היותו האתר המוביל את התחום כאשר כל תכניו מתורגמים לשפה הערבית באופן כמעט מידי. ח"כ מקלב סיכם את הדיון: "ישנה התקדמות בתחום אבל זה צריך להיעשות באופן מסודר, כל משרד בתוך התוכניות שלו צריך להקצות אנשים ולדעת כמה תקציב הוא צריך, ובמקביל יש צורך לרכז את הנעשה. אנחנו נקיים דיוני מעקב כדי לשמוע בהמשך היכן הדברים עומדים וכיצד ניתן לתת דחיפה לדברים".
היכנסו לעמוד הפייסבוק החדש של nrg