תרופות הסבתא מתלוצצות עם רופאן

לרגל צאת ספרו החדש "מילון הצירופים", הלשונאי רוביק רוזנטל ליקט מושגים שלא חשבתם שאתם חולים בהם

רוביק רוזנטל | 9/11/2009 10:21 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
אבעבועות רוח - מחלה נגיפית שבה מופיעות אבעבועות בחלקי הגוף השונים. יידיש: ווינטפּאָקן. גרמנית: Windpocken. השם נוצר כדי להבדיל את המחלה מ'אבעבועות שחורות', שהיא מחלה קשה בהרבה, ומאחר שלפי האמונה העממית היא נגרמת כתוצאה מהצטננות. באנגלית נקראת המחלה chickenpox (אבעבועות תרנגולת).
אחות רחמנייה.
אחות רחמנייה. צילום: ברקאי וולפסון

אגם הדמעות - חלק בעין שבו נקווה נוזל הדמעות. לטינית: lacus lacrimalis.

אחות רחמנייה - מטפלת רפואית בבתי חולים. רוסית: sestra miloserdiya. ברוסית ובגרמנית (Schwester) משמשת 'אחות' גם בהוראה המשפחתית וגם בהוראת בעלת מקצוע רפואי, בעקבות אחיות המנזר שעסקו בעבר בטיפול בחולים.  "וניה בני היקר/ קח אותי למלחמה/ אתה תהיה שם קומיסר אדום/ ואני אהיה אחות רחמנייה" (שיר עממי רוסי שהושר בתנועות הנוער).

בית חולים - מוסד רפואי המטפל באנשים הנזקקים לאשפוז. גרמנית: Krankenhaus. הצירוף החל להופיע בפרסומים שונים בשנות הארבעים של המאה ה-19. צירופים מתקופת תחיית הלשון שלא נקלטו: 'בית אספי דלים' (גם בהתייחסות פונטית למילה הלועזית הוספיטאל), 'בית מרפא לעם'.

גִיד הַנָשֶׁה - הגיד המרכזי של ירך הבהמה, אסור באכילה על פי ההלכה היהודית. מקרא: "עַל כֵּן לֹא יֹאכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת גִּיד הַנָּשֶׁה אֲשֶׁר עַל כַּף הַיָּרֵךְ" (בראשית לב 33).

דם התמצית - מהותו ועיקרו של כוח החיים. לשון חכמים: "דם הטחול, דם הלב, דם ביצים, דם דגים, דם חגבים, דם התמצית אין חייבין עליהן" (מש' כריתות ה א), וכאן בהוראה אנטומית.

חנוך אלבק מפרש: "המתמצה ושותת לאחר שיצא דם הנפש". ספרות התחייה: "אך עצמותיו השבורות תאמרנה, דם-התמצית שלו נאנח" (י"ל פרץ, ציורי מסע, ב"י).

העלה ארוכה - ריפא. מקרא: "הִנְנִי מַעֲלֶה לָּהּ אֲרֻכָה וּמַרְפֵּא וּרְפָאתִים" (ירמיהו לג 6). השימוש מתייחס גם למכאובים ותקלות בתחומי החברה והנפש.

מוח עצם - לשד העצמות, החומר המצוי בעצמות ומשמש לייצור הכדוריות הלבנות. גרמנית: Knochenmark. קרוי גם 'מֵח עצם', אף כי מקור המילה מֵח במקרא שונה, והוראתו שֶמן. * "מר חומוס, ישראלי עד מוח-העצמות, גס, מחוספס, מחרחר כוונות טובות" (גבריאלה אביגור-רותם, פנים 20, 5.02).

מים בברך - כינוי עממי לתופעה של הצטברות נוזלים במפרקי הרגל. אנגלית: water on the knee.

מפתח הלב - נקודה רגישה בתחתית בית החזה. לשון חכמים: "שמונה בצוואר, שישה במפתח של לב וחמישה בנקביו" (מש' אהלות א ח). 

מקרה עין - מחלת עיניים. הצירוף נטבע על ידי שייקה אופיר במערכון "ציונה": "דוקטור טיכו, תביא לו מקרה עין יטפל בו''.

מתלוצץ עם רופאיו - חזר לאיתנו. נטבע בעיתונות בעת כהונתו של מנחם בגין, כאשר נכנס כמה וכמה פעמים לבתי חולים, וכן לאחר אשפוזו של אריאל שרון בדצמבר 2005. תורגם לשפות נוספות בעיקר בשימושים תקשורתיים.

נפש בריאה בגוף בריא - אדם בריא בגופו יהיה גם בריא בנפשו. אנגלית: A healthy mind in a healthy body. גרמנית: ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. ערבית: אִלעַקְלִ אַסַּלִים פִילגִ'סְמִ אַסַּלִים, וכן בצרפתית וברוסית. לטינית: mens sana in corpore sano, אמרה מתוך "סטירות" ליובנליס, וכאן מבקש הכותב שהנולד יהיה בריא בנפשו ולא רק בגופו.

קנֵה שֶמע - מכשיר המאפשר לרופא להקשיב לקולות מן הגוף, סטטוסקופ.

שֶגֶר פֶּגֶר - כינוי היתולי לאמבולנס. * "נהג שיכור נסע בצפון רמת חן/ אמא בת שלושים וכבר נרצח לה הבן/ שגר פגר מכל עבר/ נה נה נה נה" (יובל מנדלסון, שגר פגר, שייגעצ).

שורש הרגל - עצמות כף הרגל המוליכות לאצבעות. גרמנית: Fußwurzel.

שושנת יריחו - צלקת לאחר סגירת פצע הנגרם מעקיצת זבוב החול. נפוץ באזור ים המלח.

שלבקת חוגרת - מחלה המתבטאת בשלפוחיות המתהוות לאורך עצב, הרפס זוסטר. אנגלית: herpes zoster. גרמנית: Gürtelrose (שושנה חוגרת). שלבקת היא השם הכללי למחלת ההרפס, בעקבות שלבוק (ארמית, בתרגום יונתן: אבעבועות). * "ופעם היתה לי שלבקת חוגרת כמו לגולדה, שהיתה מכה, כלומר שתיהן, השלבקת וגולדה" (קניוק, 21).

תרופות סבתא - חומרים ועצות טיפוליות המבוססים על מסורת ושכל ישר ולא על הוראות רופא מקצועי. יידיש: באַבסקע רפואות. רוסית: babushkino lekarstvo.

כל המבזקים של nrgמעריב לסלולרי שלך

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...

פורומים

כותרות קודמות
כותרות נוספות
;
תפוז אנשים