לכבוד כרם משעור: מכבי ת"א הסתבכה בערבית
הצהובים הודיעו הבוקר באופן חגיגי על החתמתו של הפוורוורד, שיהיה הישראלי-הערבי הראשון שלובש את הגופייה הצהובה, אך טעו באיות הברכה בערבית באתר הרשמי של המועדון. דקות לאחר הפרסום הראשוני, תוקנה הטעות המביכה
מבוכה למכבי ת"א. מכבי ת"א הודיעה הבוקר (ראשון) באופן חגיגי על החתמתו של הפורוורד הישראלי כרם משעור, שישחק בשנתיים הקרובות ביד אליהו ויהיה הישראלי-הערבי הראשון שלובש את הגופייה הצהובה.
האיות הבעייתי באתר הרשמי של מכבי ת''א. לומדים מטעויות
צילום: האתר הרשמי של מכבי ת''א
כמו בכל החתמה, במכבי ת"א פרסמו באתר הרשמי שלהם תמונת ענק של שחקן הרכש עם כיתוב באנגלית, אך הפעם בחרו להוסיף גם שורה בערבית לכבודו של כרם משעור. הבעיה היתה שהכיתוב בערבית נכתב הפוך – מהסוף להתחלה ובכתב לא מחובר. בנוסף, גם האיות לא היה תקני ע"פ חוקי הכתיב הערבי ונכתב בלשון רבים ועם לא מעט שגיאות כתיב.
אז מה היתה הטעות המביכה? במכבי ת"א התכוונו לברך את משעור בברכת: "ברוכים הבאים למכבי", אך בפועל מה שיצא להם היה: "יבכמל םיאבה םיכורב". טעות, טועים טעינו.
יצוין כי דקות ספורות לאחר הפרסום הראשוני באתר הרשמי של המועדון, עלו במכבי ת"א על הטעות ופרסמו תמונה חדשה עם כיתוב תקני בערבית. מעתה אמרו, במכבי ת"א לומדים מטעויות?

התמונה המתוקנת של כרם משעור. טעות, טועים
צילום: האתר הרשמי של מכבי ת''א