/images/archive/gallery/107/713.jpg יורם מוקדי, יור מועצת הכבלים והלוויין
יחצנות
הכבלים והלוויין: יותר תרגום בהפקות מקור
HOT ו-yes יחוייבו ללוות בכתוביות לפחות 70 אחוז מתוכניות התעודה והדרמה, 50 אחוז מהמשדרים לילדים, 30 אחוז מכלל יתר משדריהן ושתי מהדורות חדשות מקומיות בכל שבוע
דפדף בברנז'ה
יניב זך 23/5/2005 9:19
המועצה לשידורי כבלים ולוויין מתכוונת להגדיל את מכסת הפקות המקור המחויבות בכתוביות ובתרגום לשפת הסימנים בשידורים שתחת אחריותה.
עד כה חויבו "HOT" ו"yes" ללוות בכתוביות לפחות רבע מכלל משדריהן בערבית ובעברית שאינם בשידור חי, ובתרגום לשפת הסימנים של מהדורת חדשות מקומית אחת בשבוע.
בקרוב ייכנס לתוקפו נוסח חדש של תיקון לכללי המועצה, שלפיו יחויבו חברות הכבלים והלוויין ללוות בכתוביות לפחות 70 אחוז מתוכניות התעודה והדרמה, 50 אחוז מהמשדרים לילדים, 30 אחוז מכלל יתר משדריהן ושתי מהדורות חדשות מקומיות בכל שבוע.
בנוסף, יחויבו החברות לתרגם בכל שבוע לשפת סימנים שעה אחת משידוריהן לגיל הרך ומהדורת חדשות מקומית אחת לפחות. המועצה כבר אישרה את נוסח התיקון החדש והוא מועבר כעת לאישורה של ועדת החינוך של הכנסת.