ראשי > ברנז'ה > מדיה > כתבה
בארכיון האתר
הכבלים והלוויין: יותר תרגום בהפקות מקור
HOT ו-yes יחוייבו ללוות בכתוביות לפחות 70 אחוז מתוכניות התעודה והדרמה, 50 אחוז מהמשדרים לילדים, 30 אחוז מכלל יתר משדריהן ושתי מהדורות חדשות מקומיות בכל שבוע
לכתבה הקודמת דפדף בברנז'ה לכתבה הבאה
יניב זך
23/5/2005 9:19
המועצה לשידורי כבלים ולוויין מתכוונת להגדיל את מכסת הפקות המקור המחויבות בכתוביות ובתרגום לשפת הסימנים בשידורים שתחת אחריותה.

עד כה חויבו "HOT" ו"yes" ללוות בכתוביות לפחות רבע מכלל משדריהן בערבית ובעברית שאינם בשידור חי, ובתרגום לשפת הסימנים של מהדורת חדשות מקומית אחת בשבוע.

בקרוב ייכנס לתוקפו נוסח חדש של תיקון לכללי המועצה, שלפיו יחויבו חברות הכבלים והלוויין ללוות בכתוביות לפחות 70 אחוז מתוכניות התעודה והדרמה, 50 אחוז מהמשדרים לילדים, 30 אחוז מכלל יתר משדריהן ושתי מהדורות חדשות מקומיות בכל שבוע.

בנוסף, יחויבו החברות לתרגם בכל שבוע לשפת סימנים שעה אחת משידוריהן לגיל הרך ומהדורת חדשות מקומית אחת לפחות. המועצה כבר אישרה את נוסח התיקון החדש והוא מועבר כעת לאישורה של ועדת החינוך של הכנסת.
קצרים
פרסום
מדיה
מינויים
  מדד הגולשים
הילה קורח תגיש את ...
                  16.98%
או, יס! זה "הוט"
                  7.55%
רשות השידור...
                  7.55%
עוד...

מדיה
מסתמן: סמכויות ניהול רשות השידור יועברו למנהל חיצוני  
הכלבה של קסרי  
גדי משחק בנשק  
עוד...