הכי גרוע - ''פול ניומן וחבורתו''
אמיר, 08/10/07 10:21
ה''תרגום'' הכי מטומטם אי פעם ללא שום תחרות
yaddo, 04/10/07 12:27
צחי, 03/10/07 09:21
רוני, 27/09/07 23:01
עדי, 19/09/07 13:12
תרגומון, 18/09/07 16:20
ויש אתר שנותן מענה בדיוק לבעיה הזו: תרגומון שמות סרטים
תרגומון, 18/09/07 16:02
דניאל, 17/09/07 16:53
ומה עם מילה טובה על STOMP THE YARD ?
נדב, 17/09/07 10:43
שגיא, 16/09/07 18:11
USA1, 17/09/07 00:19
שמו האנגלי של סרט מהווה חוות דעת מדויקת על השם העברי.
גל, 16/09/07 17:28
אפילו תרגום פונטי הוא שגוי: ''טומב ריידר''
English 101, 16/09/07 15:44
מט''ק במיל., 16/09/07 14:47
משה, 16/09/07 13:05
מורן, 16/09/07 12:41
איש חכם, 16/09/07 13:38
תעשי טובה, יש הבדל ענק בין התאמה לעברית לשטויות שאתם עושים
רבקה, 16/09/07 21:54
דפנה, 16/09/07 12:37
חבל שלא קראת את התגובה לתגובה 17 לפני שהגבת
עדיין זה בן אדם, 16/09/07 21:48
שוקו, 16/09/07 12:34
כל הכבוד ! ועוד משהו על הפצת הסרטים בארץ:
י, 16/09/07 12:19
טעות בכתבה - ניב שטנדל שים לב...
ירון זהבי, 16/09/07 12:09
Clint, 16/09/07 12:05
גם תירגום הסרטים עצמם בטלויזיה הוא תת-רמה ורשלנות
מי מתרגם, 16/09/07 11:57
תגיד, לא חשבת לעשות תחקיר קטן לפני שכתבת כתבה שלמה שכולה מופרכת
ע., 16/09/07 11:56
אהוד, 16/09/07 13:40
לץ, 16/09/07 11:55
אלמוני, 16/09/07 11:42
עודד, 16/09/07 11:37
מתבונן, 16/09/07 11:33
מישהו, 16/09/07 11:31
אהר''לה, 18/09/07 16:54
ענר, 30/10/07 01:44
ede, 16/09/07 11:31
דווקא כמעט כל מדינות העולם קראו לו ''הנוסע השמיני''
תרגומון, 18/09/07 16:06
רועי, 16/09/07 11:22
אביחי, 16/09/07 15:35
אגב, תרגום דומה שכן בעייתי בעייני
אביחי, 16/09/07 15:38
ניב, ישנה טעות קשה לאורך הכתבה
מתרגמת, 16/09/07 11:12
כל הכבוד! הזכרת את כל הדוגמאות הקלאסיות שאי פעם שמתי לב אליהן (ל''ת)
יוסי, 16/09/07 10:52
גולש, 16/09/07 10:09
Melina Perez, 16/09/07 09:51
כן אבל התרגום הכי גרוע שנעשה איי פעם היה לפני 20 שנה
א, 16/09/07 09:44
מראה של החברה הישראלית אחלה כתבה
ג'קי, 16/09/07 09:22
טל, 16/09/07 11:49