
אלתרמן בצרפתית, קברט-רוק בעברית ותשומת לב
גרמן רייטרמן כותב על התפר שבין עברית לרוסית, יובל בן דרור עובר מקאברים לחומר מקורי וסיון קרצ'נר משיקה פרויקט מיוחד של שירי נתן אלתרמן בשפה הצרפתית. מדור "מכת בכורות" בניחוח של חו''ל
הזמרת והשחקנית סיון קרצ'נר תשיק את הפרויקט המסקרן שלה, כולו שירי נתן אלתרמן בצרפתית, בהופעה מיוחדת במרכז ענב, בתאריך 28.10.17. כך, "פגישה לאין קץ" הפכה ל-"Rendez-vous à jamais".
מדובר בפרויקט מיוחד שהפיקה קרצ'נר במשך שלוש שנים, שמשלב הן את שורשיה הצרפתיים, כבת לאב צרפתי ואם ישראלית, והן את הקשר המיוחד של אלתרמן לתרבות צרפת. האלבום יוצר לאחר קמפיין הדסטארט מצליח.
לקראת ההופעה, להלן ביצוע מיוחד ויפהפה של קרצ'נר ל"שיר משמר", שבגרסה הצרפתית נקרא "Chanson de Guet", בליווי של הגיטריסט, הזמר והמפיק אדם בן אמיתי.
מי שמוכר בזכות תרגומים בעברית לשירים מפורסמים, יוצא כעת לדרך עצמאית חדשה בדרך לאלבום חדש.
על אף שהגיע לתכנית "הצינור" ולמסכי המחשב והסמארטפונים של מאות אלפים ברחבי ישראל בזכות התרגום המעניין שלו ל-"Valerie" של איימי ויינהאוס, ליובל בן דרור קול יציב, בטוח ומעניין בפני עצמו, כפי שמעיד הסינגל הראשון מתוך אלבום הבכורה שלו, "תשומת לב", וזאת על אף היותו בן 22 בלבד.
אי אפשר שלא להבחין במבטא של גרמן רייטרמן, והוא ממש לא מנסה להסתיר אותו. מי שהגיע לארץ עם משפחתו בשנת 1999 מספר ללא שמץ של הסתרה או בושה על ההגירה והקליטה בישראל ועל חיפוש בית ומולדת, כמו גם על אכזבות, פרידות, זעם, אבל ואפילו זימה. את תמהיל הסגנונות המוזיקליים הוא מכנה באירוניה כ"דראנק-רוק פוסט סובייטי".
אלבומו השני של רייטרמן "תפילת השיכור", יושק בהופעה מיוחדת בתאריך 23.11.17 במועדון "גגארין" תל אביב. מתוכו, האזינו לסינגל הראשון "בועה", שמגלם את כל המאפיינים המיוחדים של גרמן, הן התוכניים והן המוזיקליים, כאשר קולו מחבר את כולם לכדי יצירה מקורית וקשוחה.
היכנסו לעמוד הפייסבוק החדש של nrg