 |
המשפט "דברי הוצאו מהקשרם" הפך כבר לקלישאה, שבה מרבים להשתמש בעיקר פוליטיקאים ושחקני כדורגל הטוענים כי דבריהם סולפו ועוותו במתכוון. אולם, יש מקרים שבהם המשפט משקף את המציאות. כך הוא הדבר לגבי השחקן והבמאי ג'וליאנו מר-ח'מיס, שדברים שצוטטו כביכול מפיו פורסמו לפני כשבוע וחצי בעיתון הערבי "אל-מדינה" ופורסמו גם ב-NRG מעריב, ויצרו סערה רבתי.
בעקבות הפרסום ב-NRG מעריב שהתבסס על תרגום שגוי של עורך הראיון בעיתון "אל-מדינה" מעברית לערבית, זכה מר-ח'מיס, למבול של קללות ונאצות ואף לאיומים על חיי בתו, לאחר שהוצג שלא בצדק לדבריו כגזען, וכמי שמגדיר את הישראלים כ"גזענים מאז שאמם ילדה אותם".
 |
המאמר המקורי |
ג'וליאנו מר יצא נגד עמוס גיתאי ויורם קניוק ושיבח את זכרייה זביידי בראיון לעיתון חיפאי |
לכתבה המלאה |
  |
|
|
 |
לדרישתו של מר-ח'מיס פרסם בסוף השבוע עיתון "אל-מדינה" בהבלטה התנצלות והבהיר כי הדברים תורגמו בטעות ובתום-לב. גםNRG מעריב נעתר לבקשתו של מר-ח'מיס ונתן לו את האפשרות לתקן את הרושם שנוצר בעקבות טעויות התרגום של עיתון "אל-מדינה".
"הוצפתי בטלפונים ובפקסים, שכללו תגובות נאצה וגידופים", הוא מסכם את השבוע הקשה שעבר עליו מאז הפרסום ב-NRG מעריב. "בחיים לא קיללו אותי ולא נאמרו נגדי דברי נאצה בקנה מידה שכזה". לדבריו, באחד המקרים הוא אף קיבל איומים על חיי בתו בת ה-4, מילאי.
עם זאת, הוא אומר שגם אילו הדברים שצוטטו מפיו כביכול היו נכונים, גם אז הם לא היו מצדיקים איומים כה חריפים. "אני חייב לציין שרוב שיחות הטלפון והטוקבקים רק מעידים פעם אחר פעם על גזענותם של המגיבים. גם כשאתה מגיב בדברי גזענות על דברי גזענות, זה לא פוטר אותך מלהיות גזעני".
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
|
|
 |
|
 |
 |
 |
|
לדבריו, כשקיבל את השיחות הוא פנה לעיתון ואז ראה כי הדברים שאמר לכתב שערך עמו את הראיון, תורגמו לא נכון. "שמו בפי ביטויים גזעניים, שמעולם לא היו שגורים בפי. לטענתם, הדבר נעשה בתום-לב, בגלל חוסר הבנה של המתרגם מעברית לערבית".
כך למשל הוא מזכיר את המושג "נאצים-חדשים", שהושם בפיו. "אני התכוונתי למושג 'יודו-נאצים', שאותו טבע פרופ' ישעיהו לייבוביץ', ובכתבה זה תורגם שאני אמרתי על היהודים 'נאצים חדשים'. במקרה אחר, כתבו שאמרתי שהיהודים נולדו גזענים מבטן אימם, ואני למעשה אמרתי שמהגיל הרך בישראל, במערכות החינוך והתרבות, הילדים עוברים תהליך של אינדוקטרינציה פוליטית, לאומנית, גזענית ואנטי-ערבית. זה הבדל עצום בין מה שהם כתבו לבין מה שאני חושב ואומר. אני חושב שהעיתון עשה את עיוותי התרגום בכוונה, כדי להצית אש, כדי לעורר פרובוקציה וכדי למכור יותר עיתונים. עם זאת, אני חייב לציין שבסוף השבוע פורסמה בעיתון הבהרה והתנצלות".
מר-ח'מיס אומר כי מעבר לנזקים הכלכליים והתדמיתיים שנגרמו לו בעקבות הדברים, הוא חושש יותר
מכל לאמינותו שנפגמה. "ברגע שאתה מצוטט כמי שאומר דברים גזעניים, האמינות שלך כאדם שנאבק נגד כיבוש וגזענות אובדת. זה נשמע כמו שרלטנות פוליטית ופרובוקציה לשמה. מה שחשוב לי לומר, הן לקוראי NRG מעריב והן לקוראי 'אל-מדינה' הוא שאני, משפחתי וכל מי שלצידי נאבקים נגד הגזענות, נגד הכיבוש ובעד קיום משותף של כל אזרחיה של המדינה הזו. מדברים אולי על דו-קיום, אבל הדו-קיום שעליו מדברים הוא דו-קיום של 'סוס ורוכבו' ולא דו-קיום אמיתי ושוויוני".
מעיתון "אל-מדינה" נמסר בתגובה: "על-פניו, נראה כי אכן נפלה טעות, שבתום לב, בפרסום דבריו של מר, כפי שהופיעו בכתבה 'ג'וליאנו מר-ח'מיס מתפוצץ' שיצאה לאור ביום 27.01.06 בעיתון 'אל-מדינה'. ואולם, מדובר בטעות, שבתום לב, בתרגום, אשר אין בה כדי לשנות את מהות הדברים שנאמרו על-ידו, כשבמקום דבריו של מר: 'רוב הישראלים גזענים מלשד אימם', הופיע התרגום 'רוב הישראלים גזענים מרגע שילדה אותם אימם'. בעניין זה אף פרסמה מערכת עיתון 'אל-מדינה' הבהרה ביום 3.2.06, כמתחייב ולפי בקשתו של מר". |  |  |  |  | |
|