לידיעת המטיילים הערבים: "רנת הגולן" משמאל

בשלט גדול של מע"צ המתנוסס מזה תקופה ארוכה בצומת מרכזי בצפון כתוב הביטוי "רמת הגולן" בעברית ובאנגלית, אך בערבית הכיתוב שגוי. מע"צ: "תודה שהסבתם את תשומת לבנו"

זיו ארדמן | 24/12/2009 10:45 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
 
לרמת הגולן שמאלה. בערבית זה לגמרי אחרת
לרמת הגולן שמאלה. בערבית זה לגמרי אחרת צילום: זיו ארדמן

בצומת המצודות, אחד הצמתים המרכזיים בצפון, מוצב שלט גדול של מע"צ המכוון את הנוסעים לכיוון רמת הגולן בעברית, אנגלית וערבית, אך הכיתוב בערבית כולל שגיאת כתיב. 

בשלט, המתנוסס במקום מזה תקופה ארוכה, מתורגם השם "רמת הגולן" ל"מרנפעאת אל-ג'ולאן", אך המונח הערבי הנכון הוא "מרתפעאת אל-ג'ולאן".

השלט שבצומת מכוון את הנוסעים המגיעים בכביש 90, מצפון, והמבקשים לפנות שמאלה לכביש 99
המוביל אל הרמה.

נ', מזרחן ומומחה למונחים בערבית מפרט: "התרגום המדוייק לרמת הגולן, שבו משתמשים גם הסורים, הוא 'הצ'בת אלג'ולאן' (נשמע: הדבת אלג'ולאן). המילה 'מרתפעאת' פירושה מקומות גבוהים או רמות, והצירוף 'מרתפעאת אלגולאן' מקובל ככינוי לרמת הגולן".

דובר חברת מע"צ מסר בתגובה: "מדובר בטעות סופר. אנו מודים על שהערתם את תשומת לבנו לטעות, והיא תתוקן בימים הקרובים".





כל המבזקים של nrgמעריב לסלולרי שלך

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...

פורומים

כותרות קודמות
כותרות נוספות
;
תפוז אנשים