הזירה הלשונית
ג'וק בראש ודבורה בכובע
רוביק רוזנטל
23/01/04
עולם הביטויים אינו מוערך דיו, אבל במובנים שונים הוא חשוב מן המילים הבודדות ואף רחב ממנו כמותית. הביטויים (ניבים, פתגמים, צירופים כבולים) משקפים אורח חיים, אורח מחשבה, תרבות. במעבר בין שפות ניתן ללמוד מהם על הבדלים תרבותיים כמו גם על דמיון ומפגש בין תרבויות. זהו אחד הדברים העולים מספר לשון חדש מאת נרי סבניה-גבריאל, ''ספר הביטויים המקיף'' בהוצאת יבנה. הכותבת בחרה כ-10,000 ביטויים בעברית ובאנגלית והציבה אותם אלה מול אלה. במקרים רבים מתברר, באופן לא מפתיע, שדוברי העברית החדשה תרגמו באופן מילולי ביטוי אנגלי (ראו טור צד) ולא נודע כי בא אל קרבם.במקרים רבים אחרים מגלות המקבילות בין השפות את העולם התרבותי השונה על רבדיו.
למשל בענייני עושר ועוני. עשיר מאוד הוא בעברית ''עשיר כקורח'' עלפי המקרא,או ''עשירכמו רוטשילד'' בעקבות החוכמה היהודית של שלום עליכם. האמריקנים אומרים לעומת זאת ''עשיר כמו רוקפלר''. '' על חשבון הברון'' נטוע במסורת השנור הציוני, אבל הבריטים אומרים''At her Majesty ' s expense'', על חשבון הוד מלכותה. ''לחיות מהיד אל הפה'' הוא תרגום שאילה של ''Live from hand to mouth'', אבל לצדו אפשר למצוא בעברית את ''בא עד פת לחם'' או ''לחם צר'' הנטועים כבר במקרא. ''סערה בכוס מים'' היא אצל הבריטים, איך לא, ''סערה בכוס תה''.
הביטוי ''רוקד על כמה חתונות'' התגלגל לעברית מן היידיש. לעומתו מציגה סבניה-גבריאל את הדימוי הקרקסי ''Too many balls in the air'', יותר מדי כדורים עפים באוויר. מול הביטוי האנגלי ''Low man on the totem pole'', הפרצוף הנמוך ביותר בפסל הטוטם, זה שכולם דורכים עליו, מציגה הכותבת את הביטוי הכה ישראלי ''תסמונת הש.ג''. מול הביטוי הישראלי ''אם כבר אז כבר'' מובא ביטוי אנגלי שמקורו בתרבות העבריינית: in for a pound''. ממילא תיכנס לבית הסוהר עבור גניבת פני, אז לך גנוב פאונד. הביטוי הישראלי ''לתפוס טרמפ'' מופיע מול הביטוי האנגלי ''Ride piggyback on'': לקחת מישהו ''שק קמח''.
מקצועות הספורט האנגלו-אמריקניים נוכחים בביטויים שונים. ''חכם לאחר מעשה'' מקביל ל-quarterback'' ''Be a Monday morning המתייחס למי שמנתח את מהלכי משחק הפוטבול של יום ראשון. ''לא הוגן'' (ובעברית צחה ''לא פייר'' ) הוא באנגלית פשוטה ''No cricket''. אהבת האנגלים לסוסים מתבטאת במגוון מרשים של ביטויי סוסים, שחלקם עברו לעברית כמו שהם: ''Put the cart before the horse'', לרתום את העגלה לפני הסוסים. רבים אחרים מצויים רק באנגלית, כמו ''Horse sense'' - שכל ישר, או ''Put the saddle on the wrong horse'' שיש לו חלופה עברית נאה: חשד בכשרים.
לעתים מתגלה דווקא דמיון בין ביטוי ישראלי לביטוי אנגלי. ''ג'וק בראש'', גלגול של ''זבוב בראש'' היידישאי, מקביל לביטוי האנגלי ''יש לו דבורה בכובע''. '' קוף אחרי בן אדם'' של ילדי ישראל מקביל דווקא לחתול הבריטי: ''Copy cat'', ביטוי השגור היום בדרמות פשע כשמדובר בחקיינים לרוצחים ולאנסים. לפעמים קשה לשפוט אם מדובר בתרגום שאילה או בהתפתחות מקבילה. ''הדליק אותו'' במובן עורר מינית מקביל ל-''Turn on'' שפירושו המילולי הרים את מתג החשמל. ואיך אומרים באנגלית ''רץ לספר לחבר'ה'' ? ''Kiss and tell''. '' קוצים בתחת'' הישראלי מקביל ל''נמלים במכנסיים'' האנגלי. ומה עושה באנגלית מי שמוכר קרח לאסקימוסים? מוביל פחם לניוקסל, עיר הכורים.
נושא מעניין הוא המפגש בין ביטוי ישראלי הנטוע במקורות היהודיים לבין ביטוי אנגלי. בעולם הביטויים הישראלי השימוש בביטויים מהמקורות אינו רב, אבל המפגש מרתק. ''שינס מותניו'' המקראי מקביל במילון סבניה-גבריאל ל-''down Buckle'', פיתח את חגורתו. ''עשה ימים כלילות'' ביחס למי שעובד ללא הרף מקביל לביטוי האנגלי ''Burn the midnight oil'', כילה את שמן המאור של חצות. העכבר השוכב על דינרים כדימוי לקמצן הוא באוצר הביטויים האנגלי ''Dog in the manger'', כלב באסם. ''עבד כי ימלוך'' מספר משלי הוא בעולם הדימויים האנגלי המלא סוסים ''Beggar on horseback'', קבצן על סוס. ''נכנס יין יצא סוד'' התלמודי הוא מקבילה קרובה מאוד של ''In vino veritas'' הלטיני : האמת מצויה ביין.
פה ושם יש השפעה של ביטויים מקראיים על עולם הביטויים האנגלי, והמפתיע הוא שיש מעטים כל כך, כיוון שמעצבי השפה האנגלית הכירו היטב את התנ''ך. ''קול קורא במדבר'' מוכר באנגלית בביטוי ,''A voice crying in the wilderness'' וקיים בה גם ''עמק הבכא'': ''Vale of Tears''. אפשר לשמוע גם את הביטוי''Am I my brother ' s keeper'', בעקבות ''השומר אחי אנוכי''.
ולקינוח , עסקי אצבעות. סבניה-גבריאל מעמידה מול ''נותנים לו אצבע והוא רוצה את כל היד'' את ''she will take a mile Give her an inch and'' . ייתכן בהחלט שאינץ' נתפש כ''אצבע'' שהיא גם מידת מרחק, ואולי מכאן נדד הביטוי העברי למחוזות האנטומיה. ''Give him the finger'' פירושו ללעוג באמצעות הושטת האמה. על פי הפולקלור הבריטי הורו הצרפתים לכרות את האמה הימנית של כל קשת אנגלי שייתפס בקרב כדי למנוע ממנו לדרוך את קשתו. כשפגש אנגלי צרפתי בקרב היה מנופף כלפיו את האמה להראות לו שהוא עדיין כשיר למשוך בקשת. החלופה של סבניה-גבריאל: אצבע משולשת.
* ruvik@maariv.co.il
ביטויים
לא מחזיק מים
מקבץ ביטויים עבריים שתורגמו ישירות מאנגלית, על פי ''ספר הביטויים המקיף'': אדון לגורלו, Master of his fate. אל תעשה טובות,Don ' t do me any favors. אתה בטח צוחק, You must be kidding. בחיים לא, Not on your life. הזדמנות פז, Golden opportunity. המתיק את הגלולה, Sugar the pill. זרה מלח על הפצעים, Rub salt into his wounds. לא לוקח שבויים, Take no prisoners. לא מחזיק מים,Can ' t hold water. לוקח את זה קשה, Take it hard. מים שקטים חודרים עמוק, Still waters run deep. נראה מי ימצמץ ראשון, See who blinks first. נותן לו להבין, Give him to understand. קרקע בתולה, Virgin soil. רצון ברזל, Will of iron.
תגובה
לחתוך בבשר החי
קוראת ששמה נשמט מהמחשב סבורה שהביטוי ''לחתוך בבשר החי'' (הזירה הלשונית'', 26.12) מקורו במונח האנגלי Vivisection, '' ניתוח חי'', שהתייחס לנוהג לנתח בעלי חיים בעודם בחיים לצורכי מחקר ולימוד. הביטוי מן המאה ה-19 היה בשימוש בידי המתנגדים לכך. מילון אוקספורד מוסיף שהמונח הפך דימוי לביקורת או לניתוח מושגי אכזרי וחד.
בעניין ''פוקס'' ( '' הזירה הלשונית'', 26.12), עליו נכתב שמקורו מן הביליארד ומשיבוש של Fluke, מוסיף שחר דג: ''כשהיינו ילדים ושיחקנו בגולות, בכל פעם שהיה לנו תור גרוע במיוחד השתמשנו בפועל'התפלק לי' כדי לקבל תור חוזר. האינטואיציה שלי אומרת ש' התפלק' קשור איכשהו ל' פלוק' של המכה המקרית''. המדור הולך עם האינטואיציה של שחר.
שאלה
המרצע והשק
משה שפרבר שואל מה מקור הביטוי ''יצא המרצע מן השק''.
הביטוי קיים בכמה גרסאות בשפות שונות. ''יצא המרצע מן השק'', כלומר מה שניסו להסתיר התגלה, קיים בפולנית ומכאן הגיע לעברית. גרסה אחרת היא ''אי אפשר להסתיר מרצע בתוך שק'', כלומר יש דברים שאי אפשר להסתיר. ביטוי כזה קיים ברוסית, בפולנית וביידיש. ביידיש אומרים גם ''אי אפשר להסתיר מחט בשק''. הביטוי הזה, מסתבר, קיים גם בתרבות הקלטית שבה נאמר: ''שלושה דברים אי אפשר להסתיר - קש בתוך נעל, מרצע בתוך שק וזונה בתוך המון''. קשה להניח שהדמיון מקרי, וייתכן מאוד שהפסוק הקלטי נדד אל השפות הסלביות.
על פי ''ספר הביטויים המקיף'', המקבילה האנגלית ל''יצא המרצע מן השק'' היא ''cat is out of the bag The''. הביטוי הזה, כמו ''לקנות חתול בשק'', נולד מהרגל של סוחרים אנגלים להכניס חתול לשק ולמכור אותו בשוק במרמה כאילו היה גור חזירים.