כיאה למדינה חדשה עם שפה עתיקה, העברית המדוברת בישראל עוברת שינויים ועדכונים עם כל שנה שעוברת. ברוב המקרים, השינויים הללו חיוביים באופן מובהק, שכן אי אפשר להתחמק מהעובדה שבמשך אלפיים שנה, מעט מאוד אנשים דיברו עברית כשפה ראשונה. ועזבו אתכם מאבשלום קור ומהאקדמיה – אין תחום שבו האבולוציה הזו מבורכת יותר מאשר בהשאלה ממילים לועזיות. כי בניגוד לדעה הרווחת פה, היכולת לאסוף מילים משפות אחרות כדי להעשיר את השפה שלך לא מעידה על חולשה, אלא על חוזק. אבל בין ה"פודקאסטים" ל"טייטלים", מתחבאות להן המילים המעוותות. אלה שניתוח ההשתלה שלהן אל תוך השפה העברית נגמר באסון, ועכשיו אנחנו תקועים איתן, מצולקות ודומות רק באופן מקרי לצורתן בשפה המקורית – בדרך כלל אנגלית. "אמברקס" הוא, כמובן, handbrake. "ג'קסון" הוא jigsaw. "פלייסמנט" זה placemat, "אגזוז" זה exhaust, וכן הלאה.
כל נוסע בכביש מהיר שישים אמברקס ויתרכז שנייה בשמות שרשומים באנגלית על שלטים יבחין גם שם במגוון נרחב של מוטציות כמו Herzeliyya או Koqav Yaqov. תשאלו, מה ישראלי בזה? ובכן, אין יותר צבר מלדבר ולכתוב בשפה אחרת בביטחון מוחלט, גם כשאין לך באמת מושג איך להשתמש בה כראוי.
או שאולי אין קטע, ואני סתם פריקונטרול.
הכותב הוא עורך חדשות החוץ במקור ראשון