יוֹם אֶחָד הֵם מָצְאוּ אֲבַטִּיחַ. אָדֹם וּמַבְטִיחַ. קֵנִי אָמַר: "נִזְלֹל יָאמִי-יָאמְמְ", בּוֹד אָמַר גַּם. רַק פִּיפּוֹ אָמַר, "לִי לֹא מִתְחַשֵּׁק", וּפָרַשׁ, הִתְרַחֵק. לְאָן? לְחַפֵּשׂ לוֹ מַאֲכָל נִפְלָא, כְּמוֹ תּוֹלַעַת שְׁמֵנָה וּגְדוֹלָה.
שלושה אפרוחים יוצאים לשחק, ואחד מהם מוצא קצה של תולעת. הוא מנסה לשלוף אותה מהאדמה בכל כוחו ובכל דרך אפשרית, אך היא מסרבת לצאת. כאשר הוא מצליח לשלוף סוף סוף את הקצה הוא מגלה שזו לא בדיוק התולעת שהוא ציפה לה (לא נעשה פה ספוילר). השלישייה מתאגדת סביב המציאה החדשה ויוצרת ממנה משהו חדש.
איורים הם כידוע אמצעי מרכזי ובולט בספרי ילדים. אך בעוד שבספרים מאוירים הטקסט עומד בפני עצמו וניתן להבנה גם בנפרד מן האיורים – בז'אנר הפיקצ'רבוק, שהספר שלפנינו משתייך אליו (ושטרם נמצא לו מונח עברי הולם) קיימת תלות הדוקה וסימביוטית בין הטקסט והאיור, עד כדי כך שלעיתים הסיפור אינו מובן ללא האיור. הטקסט והאיור תומכים זה בזה ובצורתם המיטבית משלימים את הפערים באופן אלגנטי, מפתיע ומעורר מחשבה.
האיכויות של פיקצ'רבוק טוב מודגמות כאן היטב. הפרטים העלילתיים אמנם מתארים עניינית את מהלך הסיפור, אך לב ליבו – על הדרמה הגדולה והפרטים הקטנים גם יחד – מתקיים באיורים. היצירתיות והדמיון של השלישייה מגולמים באיורים כשהם, למשל, יוצרים תחפושת משותפת של תרנגול או נלחמים בסלע מרושע. גם את מחשבותיו של האפרוח, כשהוא מדמיין את התולעת העצומה והגדולה שתקועה באדמה, האיור מיטיב לספר באופן ויזואלי.
בנוסף לאיכויות האיוריות, הסיפור מציע שני מוקדים ערכיים: חשיבה יצירתית ושיתוף פעולה. כשהאפרוח מתקשה לשלוף מהאדמה את התולעת, הוא מנסה אמצעים יצירתיים נוספים כדי לפתות את התולעת, בהם הרטבת האדמה, בניית אוהל ואפילו ניסיון להידמות לתולעת באמצעות תחפושת. הניסיונות השונים מבטאים לא רק יצירתיות, אלא גם מאמץ ונחישות להשיג את המטרה.
כשהקצה הסורר נשלף סוף סוף, והחבורה מחליטה להקדיש את המציאה ליצירה חדשה, עבודתם המשותפת מייצרת תוצר חגיגי שכולם נהנים ממנו. מי שיתבונן בפרטים הקטנים יבחין גם בתולעת "אמיתית" הנהנית מהיצירה החדשה.
זהו ספרה השני של הסופרת והמאיירת הסלובקית, שספרה הראשון, "למה אתה לא פורח", תורגם לעברית והוא דוגמה מופתית לא פחות לקסם הפיקצ'רבוק. זהו ז'אנר שמציע אפשרות רעננה לקריאת סיפור, וחוויה מהנה במיוחד של קריאה משותפת עם ילדים.
תולעת גדולה ושמנה
כתבה ואיירה: קתרינה מקיורובה
תרגום: נעמי בן גור
מטר
לגילאי 4 ומעלה