טקהיקו פוג'יטה לא היה יכול למכור טיפות עיניים ומשככי כאבים כראוי ללא מתרגם הכיס שלו. במקום יישומון, מילון כתוב או מתורגמן, המוכר בבית המרקחת היפני משתמש ב־Pocketalk, מכשיר שטוח שמחירו 25 אלף ין (כ־830 שקלים). הוא מתרגם מילים ופתגמים בין 74 שפות, וכך עוזר לפוג'יטה לתקשר עם לקוחות משוודיה, וייטנאם ומדינות נוספות.
לפי ארגון התיירות הלאומי של יפן, 31 מיליון תיירים ביקרו בה ב־2018. בעלי העסקים מתמודדים אפוא עם מבקרים זרים רבים, ובאולימפיאדה בטוקיו בשנה הבאה יהיו הרבה יותר מהם. כמה חברות התחילו לשווק מתרגמי כיס שיסייעו בפתרון בעיות התקשורת בין שני הצדדים.

"אני לא מודאג עוד", אמר פוג'יטה. בעבר הוא היה משתמש באפליקציית התרגום של גוגל כדי לדבר עם לקוחות, אבל כעת הוא מרים את ה־Pocketalk שתלוי מסביב לצווארו. "אני יכול לדבר עם אנשים שבלעדיו לא היו יכולים להבין אותי".
500 אלף יחידות Pocketalk נמכרו מאז השקת המוצר בשנת 2017. המטרה הבאה של החברה היא יפנים שיוצאים לטייל במדינות אחרות. היפנים שולטים יחסית בשפות אחרות, והמדינה מדורגת במקום ה־49 מתוך 88 מדינות ומחוזות בשליטת התושבים בשפה האנגלית.
מודל חדש של המתרגם יבוא עם כרטיס SIM גלובלי שיהיה פעיל במשך שנתיים בלמעלה מ־100 מדינות, ויאפשר למכשיר גישה מכל העולם למערכות המידע של החברה.
לדברי הג'ימה קוואטקה, מעצב תוכנה בכיר ב־Sourcenext, מפתחת המוצר, "בעזרת הכלי הזה, תיירים יכולים לעשות דברים שלא היו יכולים לעשות לפני כן". הוא הוסיף כי כעת גוברת התעניינותם של עסקים ביפן בתיירים זרים, וכי החברה קיבלה פניות מלמעלה מ־4,000 חברות.
הצלחתו של המכשיר הביאה לעליית מניות Sourcenext בשנה שעברה, אך הרווח התפעולי ירד מאוד, כי כעת החברה עסוקה בהגנה על נתח השוק שלה: חברת פוג'יטסו שיווקה מתרגם מתחרה, שנקרא Arrows Hello. המוצר נמכר ב־30 אלף ין, דומה בצורתו ל־Pocketalk, ונמכר בשוק מאז חודש מאי. ההבדל: הוא נושא מצלמה, ומתרגם טקסט מצולם.
הביקוש גבוה במיוחד בקרב קמעונאים, גם בתחום התחבורה, כולל חברות מוניות – כך לדברי הירושי טמורה, מנהל מכירות כללי בפוג'יטסו. לדבריו, שוק מכשירי התרגום עשוי להיות "גדול יותר משאנחנו מצפים".
חברת "קינג ג'ים", שמוכרת מכשירי כתיבה וציוד משרדי, השיקה ב־19 ביולי מתרגם שולחני המיועד לחנויות: World Speak שמחירו 148 אלף ין. המכשיר כולל שני מסכים, אחד ללקוח ואחד למוכר. קונים יכולים לבחור את דגל הלאום שלהם על גבי מסך כדי לתרגם את הנאמר לשפת האם שלהם.
"אנחנו רואים כל כך הרבה תיירים ותושבים זרים בימים האלה, ומבקשים לשבור את מחסום השפה עם המוצר שלנו", אמר מסאטושי טקאו, עוזר מנהל המחקר והפיתוח של החברה. המשפטים מתורגמים ומושמעים בקול, ומופיעים גם על הצג. מלונות, מתחמי קניות, בתי חולים ובתי מרקחת הביעו עניין ב־World Speak, המסוגל לתרגם 72 שפות.
אייג'י מורי, אנליסט ראשי בחברת חקר השוק BCN, סיכם: "עכשיו כשיפן היא יעד תיירותי, עסקים לא יכולים להשתמש בתירוץ 'אנחנו לא מבינים זרים'".
תרגם: אלחנן שפייזר