המושגון באזרחות בערבית: 'ארץ ישראל' הפכה ל'אדמת פלסטין'
הגרסה העברית של חוברת המושגים באזרחות שהוציא משרד החינוך עוררה סערה. אבל כעת מתברר: בתרגום לערבית הוכנסו שינויים בסוגיות רגישות שנוגעות להגדרת ארץ ישראל ולמצבו של המיעוט הנוצרי. המתרגם: העיוות הוא בגרסה בעברית
מושגון המונחים המחייבים לבגרות באזרחות שיצא לפני שלושה חודשים בהנחייתה של המפקחת על המקצוע יעל גוראון ובו משתמשים מורים לאזרחות כהכנה לבגרות, ספג בשבועות האחרונים גינויים מימין ומשמאל וכן ביקורת על כך שהוא מנותק מספרי הלימוד ומיתר את השימוש בהם. כעת, חושף "מקור ראשון" כי בתרגום המושגון לערבית הוכנסו שינויים משמעותיים מהגרסה בעברית, בעיקר ביחס למיעוט הנוצרי בחברה הערבית.עוד כותרות ב-nrg:
• המגישה טלי מורנו עוזבת את חדשות ערוץ 10
• האיחוד האירופי: עשרת אלפים ילדי פליטים נעדרים
• כל התכנים הכי מעניינים -בעמוד הפייסבוק שלנו
בהגדרת הכרזת העצמאות, נכתב במושגון בעברית כי "מסמך ההכרזה על מדינת ישראל נחתם על ידי דוד בן גוריון וחברי מועצת העם (=נציגי הישוב היהודי בארץ ישראל)". אולם בתרגום לערבית מופיע לפתע הביטוי אדמת פלסטין ונכתב כי חברי מועצת העם הלוא הם – "נציגי הישוב היהודי באדמת פלסטין".

בחלק המתייחס להגדרת המיעוט הנוצרי בישראל נכתב בעברית כי זהו "מיעוט דתי קטן יחסית (פחות מ-2 אחוז מאזרחי המדינה). רוב הנוצרים בישראל רשומים בסעיף הלאום כערבים. מאז 2014 ניתנה להם רשות להירשם כארמים. המיעוט הנוצרי בישראל ברמה כלכלית גבוהה יחסית. חלק ניכר מבני המיעוט הנוצרי משרתים בשירות צבאי או לאומי". בחלק זה שתורגם לערבית, נעלמו מרבית האפיונים של הנוצרים ונותרה ההגדרה הבסיסית בלבד: " מרבית הערבים בישראל הם מוסלמים והשאר נוצרים. הנוצרים הם המיעוט הקטן ביותר, פחות מ-2% מאזרחי המדינה. מרבית הנוצרים בישראל רשומים תחת לאום ערבי".
בשיחה עם עמרו אגבריה, חבר ועדת מקצוע האזרחות שתרגם בגרסה הראשונית את המושגון לערבית והתפטר מתפקידו בשל "התעלמות משרד החינוך מהתלמיד הערבי", הוא מסביר מדוע היה צורך מבחינתו לערוך מחדש את הערכים לשפה הערבית בשינוי. "ביקשתי מוועדת המקצוע לערוך התאמה תרבותית של המושגון לחברה הערבית אך בקשתי התקבלה באופן חלקי", פותח אגבריה ומציין כי הוא תרגם את המושגון אך מאז ככל הנראה הוכנסו בתרגום שינויים שהוא אינו מודע לכולם.
ביחס לביטוי "אדמת פלסטין", מסביר אגבריה כי הוא ביקש לשנות את "ארץ ישראל" ל-"אדמת פלסטין" משום שזהו התרגום הנכון ל"פלסטינה" בערבית. "בתוכנית החלוקה, כתב המנדט והצהרת בלפור לא השתמשו במינוח של ארץ ישראל אלא כתוב 'ארץ פלסטינה' ובמושגון בעברית העבירו את זה ל'ארץ ישראל' רק בשנים האחרונות. השינוי הזה מנוגד לאמת המקצועית וההיסטורית ולכן בנוסף בערבית זה תוקן בחלק מהמקומות לארץ ישראל/אדמת פלסטין".
בהתייחסו לשינויים המהותיים שהוכנסו בהגדרת המיעוט הנוצרי, אמר אגבריה כי בנוסח המושגון בעברית נעשה "עיוות גדול" כהגדרתו, כאשר "בעברית מספרים רק על הנוצרים ולא על המוסלמים והנוצרים מוצגים בצורה לא נכונה". לדברי אגבריה, "אם רק חמישה נוצרים נרשמו כארמים למה כותבים את זה במושגון? מדובר במניפולציה גדולה ואי אפשר להעביר את זה לתלמידים. שיכתבו את האחוז המדויק, אבל כאן עוסקים במניפולציות ולא בחינוך".
עוד הוסיף המתרגם כי "לכתוב שהם 'עם כלכלה טובה יחסית', יחסית למה? אין פה הגדרה מדעית, והדבר העיקרי שנכתב בעברית שחלק ניכר מהנצרים משרתים שירות צבאי או לאומי – זה פשוט לא נכון. אם לא כותבים אחוזים נראה שמדובר בחלק גדול ויש כאן עיוות". לדבריו "הקלקול מתחיל כאשר הערבים מודרים לכתחילה מכתיבת התכנים במקצוע האזרחות. לכתחילה היה צריך לשתף אקדמאים מהמגזר בכתיבת המושגון. התלמיד הערבי לומד על עצמו דרך העיניים העבריות. כאשר אין כתיבה מותאמת לתלמיד הערבי אלא רק ליהודי".

אגבריה לא חוסך בביקורת על משרד החינוך שלדבריו מדיר את החברה הערבית משותפות ביצירת התכנים ובכך גורם לתלמידים ניכור אידיאולוגי למסרים ומכשיל אותם בבגרות. "אנחנו מתים מהשותפות הזו בתוכנית הלימודים באזרחות – היא רעה לנו בכל המובנים: בשנת 2014 – רק 50 אחוז במגזר הערבי הצליחו לעבור את הבחינה באזרחות לעומת רק 20 אחוז נכשלים במגזר היהודי. בנוסף המושגון שיצא בעברית לפני שלושה חודשים לתלמידים בעברית, יוצא רק כעת באיחור ניכר לתלמידים הערבים שלא ידעו עד עכשיו מה החומר המחייב לבגרות. הסיבה השלישית היא אידיאולוגית – החומרים האלו זרים לציבור הערבי כאשר בעיניים היהודיות מסתכלים על הערבי כאויב ולא כשותף".
מנגד, ד"ר הדר ליפשיץ, חבר ועדת המקצוע שהתפטר גם הוא בעקבות יציאת המושגון בניגוד לדעת חברי הוועדה אמר כי בתרגום ישנה "אידיאולוגיה המעודדת בורות אצל המגזר הערבי". לדבריו "אם הנתונים האלו אכן נכונים מדובר בשערורייה".
ליפשיץ מציין כי "זוהי פגיעה קשה בנוצרים וכניעה לבל"ד ללא שום הצדקה פדגוגית. בספר הישן 'להיות אזרחים בישראל' הערבים הוצגו כקולקטיב לאומי בלי להציג עמדות שונות בתוכו, בהתאם לעמדת השמאל הקיצוני. גוראון דרשה בכתיבת המושגון הזה גם כן שלא יילמדו על הקבוצות בחברה הערבית אולם בשל התנגדות חברי הוועדה החלק על הנוצרים נשאר על כנו בעברית". לדבריו "להוריד את החלק על הנוצרים מהתרגום לתלמידים הערבים זה פגיעה באינטליגנציה של התלמיד הערבי. למה שתלמיד ערבי – נוצרי או מוסלמי לא ילמד על הקבוצה הזו?".
ממשרד החינוך נמסר בתגובה: "הביטוי 'אדמת פלסטין' המופיע לאורך המושגון הוא טעות סופרים ויתוקן בהקדם".
היכנסו לעמוד הפייסבוק החדש של nrg