רב המכר העולמי שמצדיק את כל המחמאות
מבדיל בין אותנטיות מזויפת לזיוף אותנטי ומביא את הקורא אל השוקת אך אינו מאכיל אותו במסרים גלויים מדי, "המסע המופלא של הפקיר שנתקע בארון של איקאה" בנוי משלל חלקים שהקורא מתבקש להרכיב בראשו, ומלבד חריקה אחת, זה לגמרי עובד
עוד בתרבות:
הזמרת שמזייפת את דרכה לצמרת
הלהקה שכבר לא רצוייה בישראל
גילה אלמגור: לאיזה עולם הבאנו את ילדינו?
בכישרון מיוחד וברוב וירטואוזיות, רומן פוארטולס מצליח לבזוק על הפרלין המריר אבקת סוכר מתקתקה, ולהעביר מסרים רבי עוצמה בהומור שנון במיוחד.

המסע המופלא של הפקיר שנתקע בארון של איקאה עטיפת הספר
לספר עצמו קווי דמיון לאימפריית הארונות והשידות הכחולה-צהובה – הוא מורכב מעשרות חלקים קטנטנים של מאפייני דמויות, מניירות, משחקי מילים משעשעים, תובנות ואמירות, שמצופה מן הקורא לחבר יחד בראשו ולהניח כל אחד מהם במקומו המדויק. הוא מביא את הקורא אל השוקת, אך אינו מאכיל אותו במסרים גלויים מדי.
במרכז העלילה, אזאטשו לוב פאטל, פקיר הודי, היוצא למסע ברחבי אירופה, שניתן לכנותו בכל שם מלבד שגרתי. מסע שמתחיל בחיפוש אחר מיטת מסמרים הופך עד מהרה למסע חיפוש עצמי, עת אזאטשו מוצא עצמו נשאב להרפתקה בלתי מתוכננת ופוגש מקומות ואנשים שמעולם לא היה מעלה על דעתו שייקרו בדרכו. הוא רודף אחר מדמואזל צרפתייה רבת קסם, חומק מנהג מונית זועם, מפתח מערכת יחסים יוצאת דופן עם שחקנית יפהפייה וכל העת נמצא בתנועה, שועט אל היעד הבא, שהוא עצמו אינו יודע מהו. נדמה שככל שהוא מנסה לשלוט בחייו, כך הוא נשלט ע"י גורמים אחרים, עלומים.
כשם שנגלה לפניו עולם של אפשרויות, כך הוא מתוודע גם למציאות שהוכתבה מראש, שנועדה לאלו שלא שפר מזלם ונולדו לעם הלא נכון, בצד הלא נכון של האוקיינוס. הוא עצמו מטלטל בין שני העולמות - רגע אחד הוא חש שכל משאלותיו התגשמו, גם אלו שכלל לא העז להעלות על דל שפתיו, ובמשנהו, הוא מוצא עצמו אבוד ותלוש, כמה לבית, שלא ברור לו היכן הוא.
אם רוב רובו של הספר מתנגן בקצב נעים לאוזן, הרי שבכל הנוגע לתיאורי העמים השונים, נשמע קול חריקה צורם. דווקא פוארטולס, שניחן
חלק בלתי מבוטל מהקסם המדובר נשען על שפה ועל משחקי מילים, ועל כן יש לציין לשבח את המתרגמת דורית שילה, שהתמודדה בהצלחה עם אתגר מילולי לא פשוט, שהצריך מידה רבה של יצירתיות. מבחנו הגדול ביותר של תרגום הוא השאלה האם הטקסט מרגיש לקורא מתורגם, וכאן בהחלט ניתן לדמיין כי כך נכתבה היצירה במקור, בעברית ולא בצרפתית. אך מעבר לכך, זהו ספר שאמנם נכתב במילים, אך בראשו של הקורא הוא הופך לעירוב מבולגן ויפהפה של חרטות, שאיפות, אכזבות ותקוות – ואותם אנו בהחלט יכולים להבין, בכל שפה בה ייכתבו.
היכנסו לעמוד הפייסבוק החדש של nrg