גרור את לוגו מעריב אל סימן הבית שבסרגל הכלים בראש הדפדפן
  1. גרור את לוגו מעריב אל סימן הבית שבסרגל הכלים בראש הדפדפן (ראה תמונה).
  2. בחר "כן" (או Yes) בתיבת הדו-שיח שמופיעה.
  3. זהו, סיימת!

סגור


אחי, איפה הראש שלך?

בין "הדייט שתקע אותי" ל"חרמן על הזמן" קיים עולם שלם של פאדיחות בשמות סרטים ויצירתיות לא מוסברת של מתרגמים. ניב שטנדל לא יורד על אף אחד, הוא רק מסתלבט: המדריך השלם להיגיון הלא מוסבר לשמות סרטים בעברית

ניב שטנדל | 15/9/2007 8:00 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
מה רוצים? באנו להסתלבט

הקומדיה החדשה של ג'אד אפאטו, "הדייט שתקע אותי", עוררה מהומה זוטא במושב הלצים שלנו. לא הסרט עצמו עמד במוקד הסערה, אלא דווקא השם העברי שנבחר לו, כתרגום ל"Knocked Up" (ביטוי שגור באנגלית לבחורה ש"הוכנסה" להיריון).

רבים מחו על השם מעורר הדחייה, ואפילו אורי קליין הודה ב"הארץ" שהוא התקשה להסתיר את מבוכתו מול הקופאית כשביקש לקנות כרטיס. כמובן שמתרגמי שמות הסרטים לעברית (שמותיהם שמורים

במערכת) מספקים לנו מדי פעם סיבות ללהג, ובהתחשב גם בעובדה שבדרך אלינו נמצא סרט חדש מבית אפאטו עם תרגום שכבר מזעזע את אמות הסיפים של הרשת – "חרמן על הזמן" (Superbad) – מוטב שניקח רגע להירגע, וניזכר בנפלאות תרגום שמות הסרטים העברי.

להלן תבניות התרגום המקובלות בעולם המתרגמים. יצירתיות גדולה לא תמצאו כאן (וכשתמצאו, היא לרוב תהיה לא במקומה) - אבל, היי - באנו רק להסתלבט כאן.

מת מצחוק

החטא הקדמון: "האקדח מת מצחוק" (The Naked Gun). ללא ספק התבנית המשומשת מכולן, ואריאציה מגוחכת על "מת לחיות".

צאצאים בולטים: "הג'יגולו מת מצחוק", "הג'ונגל מת מצחוק", "הכדור מת מצחוק", וכמעט כל סרט בכיכובו של לסלי נילסן ("המלון מת מצחוק", "המרגל מת מצחוק", "הבלש מת מצחוק", "הנמלט מת מצחוק", "2001 - החלל מת מצחוק").

דודן חורג: סדרת "מת לצעוק" (Scary Movie).

כרזת הסרט
האקדח מת מצחוק 33 ושלישי כרזת הסרט
מת לחיות

החטא הקדמון: כאמור, השם שהיווה השראה לתבנית הממוחזרת של "מת מצחוק". לכשעצמו, הברקה לא רעה על "Die Hard". אמנם לא ממש מעבירה את סירובו העיקש של ג'ון מקליין למות בקלות, אבל בכל זאת משחק מילים נחמד. הבעיות התחילו עם סרטי ההמשך, שזכו בעברית למספרים במקום להסתלבטויות על השם המקורי (Die Harder, Die Hard: with Vengeance). דווקא בסרט הרביעי החליטו המתרגמים להתחכם שוב עם "מת לחיות 4.0" – קריצה ל"ווב 2.0", אבל שום קשר ל"Live Free or Die Hard" (שמתכתב עם המוטו של מדינת ניו המפשייר: "Live Free or Die").

צאצאים בולטים: "מת על הקמפוס", "מת על ההספד", "מת על המתים", "מת לדייט".

ילד בחזקה משותפת: הבן המוצלח שנולד ל"מת לחיות" ו"מת מצחוק" – "מת לצחוק" (Down to Earth).

פראק מסי
ברוס ויליס, מת לחיות 4 פראק מסי
על הזמן

החטא הקדמון: "שטן על הזמן", שרק השטן יודע מה עבר בראש של מי שתרגם כך את "Little Nicky".

צאצאים בולטים: הכוכב העולה "חרמן על הזמן". בנס נמנע אסון נוסף כשמ"קליק" - כדי להבדילו מסרט אחר באותו שם - הושמטה התוספת "שלט על הזמן" (נכון, החליפה אותה התוספת "לזפזפ את החיים", אבל מילא, אי אפשר לבקש הכל). זה היה כבר גוזר על אדם סנדלר גורל לסלי נילסן למשך שארית הקריירה הקולנועית שלו.

כרזת הסרט
שטן על הזמן כרזת הסרט
ההוא שעשה אותי

החטא הקדמון: "ג'יימס בונד: המרגלת שאהבה אותי" (הספר, אגב, תורגם "המרגל שאהב אותי"). מאז העידן האלגנטי של בונד זה רק הידרדר.

צאצאים בולטים: "אוסטין פאוארס: המרגל שתקע אותי", וכמובן גיבורנו "הדייט שתקע אותי".

יח''צ
הדייט שתקע אותי יח''צ
הקטלניים

החטא הקדמון: קדמו לו אחרים, אבל הקטלניות היתה לתו תקן מחייב מאז "שליחות קטלנית" (The Terminator). כנראה ש"המחסל" זה לא מספיק טוב.

צאצאים בולטים: בלי סוף. "נשק קטלני" (דווקא תרגום מדויק ל"Lethal Weapon"), "תעלול קטלני", "פיתוי קטלני", "חייל קטלני", "יום אהבה קטלני", ו"תא קטלני", שתוספת הקטלניות נועדה ככל הנראה להבדילו מ"התא" על פי ג'ון גרישם (הראשון היה "The Cell" והשני "The Chamber").

יחצנות
''שליחות קטלנית '2'' יחצנות
הגורליים

החטא הקדמון: הגורלי – אחיו החורג והפטליסטי של הקטלני – היה כאן, כך נדמה, מאז ומעולם, עוד מ"דו קרב גורלי" (Gunfight at the O.K Corral), אבל היתה זו הצלחתו של "חיזור גורלי" – דווקא תרגום מדויק למדי ל"Fatal Attraction" – שהפכה אותו לממוחזר כל-כך.

צאצאים בולטים: "התלבטות גורלית", "זיכרון גורלי", "החלטה גורלית".

דודנים חורגים: בארץ נוהגים לעתים מתרגמינו להמיר את ה"גורלי" שכבר בידם ב"קטלני" החביב עליהם יותר. כך, למשל, Fatal Vision הפך ל"הזיה קטלנית", ו-Fatal Error ל"ספרות קטלנית".

מתוך הסרט
ארנולד שוורצנגר, זיכרון גורלי מתוך הסרט
המסוכנים

החטא­הקדמון: עוד בן למשפחת הגורלי והקטלני. מסוכנים היו כאן תמיד, אבל "משולש מסוכן" (Final Analysis) הפך אותם למצרך מבוקש במיוחד.

צאצאים בולטים: "סחרור מסוכן", "מין מסוכן", "יום אימונים מסוכן", "שיבוט מסוכן".

הילד הכי מסוכן במשפחה: "ריקוד מסוכן". סרט שמזהיר כבר בשמו על רמת הסיכון.

יח''צ
ריקוד מסוכן יח''צ
הנעימים

החטא הקדמון: אחת התבניות החביבות על מתרגמי האייטיז הגיעה ב-1980 עם "טיסה נעימה" (Airplane).

צאצאים בולטים: "נסיעה נעימה", "חטיפה נעימה", "עבודה נעימה", "בגידה נעימה".

יח''צ
טיסה נעימה יח''צ
קורסים למתחילים

החטא הקדמון: היה את "תרגיל לבלשית מתחילה" מ-78' ("Foul Play"), אבל היה זה "בית ספר לשוטרים מתחילים" (Police Academy) שקבע את הסטנדרט.

צאצאים בולטים: "בית ספר לאסירים מתחילים", "בית ספר לגולשים מתחילים", "תחנת שידור לקריינים מתחילים", "תרגיל לדוגמניות מתחילות", "תרגיל לגלדיאטוריות מתחילות".

דודן חורג: "תרגיל לנשואים טריים" (Honeymoon Academy).

כרזת הסרט
בית ספר לשוטרים מתחילים כרזת הסרט
נפלו על הראש

החטא הקדמון: "כולם נפלו על הראש" (The Gods Must Be Crazy), המוכר כאן גם כ"האלים משתוללים".

צאצאים בולטים: "הקיסר נפל על הראש", "המשטרה נפלה על הראש".

כרזת הסרט
כולם נפלו על הראש כרזת הסרט
מותק, משהו קרה למישהו

החטא הקדמון: "מותק, הילדים התכווצו".

צאצאים בולטים: "מותק, הילד השתגע", "מותק, הילד התנפח", "מותק, הילדות התחלפו", "מותק, ההורים נעלמו". מותק, המתרגם מיובש.

כרסת הסרט
מותק הילדים התכווצו כרסת הסרט
אחי, איפה XXX

החטא הקדמון: "אחי, איפה אתה?", תרגום סביר אך פשוט מדי לשפה המליצית בשם "O Brother, Where Art Thou?" של האחים כהן.

צאצאים בולטים: "אחי, איפה האוטו?" (שהפך "Brother" ל"dude", אבל התרגום דווקא מדויק) ו"אחי, איפה הקולג'?" (שזה בכלל "Going Greek"). אחי, איפה יש יציאות יותר מגניבות?

לפגוש את [גיבור אקסצנטרי כלשהו]

החטא הקדמון: "לפגוש את ג'ו בלאק" (Meet Joe Black). עד כאן אין טענות. בארה"ב זה בכלל התחיל עם "Meet John Doe" של פרנק קפרה, שמוכר כאן כ"נא להכיר את ג'ון דו".

צאצאים בולטים: "לפגוש את ההורים" והמשכו "לפגוש את הפוקרס", "לפגוש את הרובינסונים". תופעת ה"Meet the" היא בכלל אמריקנית, והתרגומים לעברית לרוב נאמנים למקור, אבל יש כבר ניצנים של היסחפות ("לפגוש את טוני הוק" ל"Deck Dogz").

דודן חורג: "מתחתנים עם ההורים" (The In-Laws).

כרזת הסרט
לפגוש את ג'ו בלאק כרזת הסרט
המשהו על פי מישהו

החטא הקדמון: "העולם על פי גארפ".

צאצאים בולטים: "האהבה על פי סטיב", "החיים על פי ספנסר", "החיים על פי אגפא", "החיים על פי פיטר סלרס", "החיים על פי משפחת אדאמס", "הבשורה על פי אלוהים", "החוק על פי ג'ורג'יה".

החשבונאים

החטא הקדמון: המתרגמים הישראלים אוהבים להתעסק בענייני חשבונות, במיוחד כשמדובר בסרטי אקשן, ובמיוחד כשסטיבן סיגל קשור לעניין. הכל התחיל עם "חשבון פתוח" (Hard to Kill), והחשבון עדיין פתוח.

צאצאים בולטים: סטיבן סיגל "סוגר חשבון" (כי הוא נשאר פתוח בסרט הקודם), "לא דופק חשבון", "חשבון סגור", "לא דופקות חשבון".

כרזת הסרט
חשבון פתוח כרזת הסרט
בעיה ב-S השייכות

החטא הקדמון: מתרגמינו נוטים לשמוט את S השייכות האנגלית, כפי הנראה כדי למנוע מהצופה המקומי קשיי הגייה מיותרים. כך הפך "A Bug's Life" ל"באג לייף".

צאצאים בולטים: "אושן 11", "דוסון קריק".

יחצ
אושנ'ס. לא אושן יחצ
הסברים לקשיי הבנה

החטא הקדמון: מתרגמים היוצאים מנקודת הנחה שאם הם לא יפשטו לצופה את העניין הוא לא יצליח לקלוט אותו, או לפחות לא יתעניין מספיק כדי להגיע לקולנוע ולצפות בסרט.

צאצאים בולטים: "שם קוד: דג חרב", "החברים של ממפורד", "הפיתויים האסורים של ואלמונט", "סוכן סמוי קודי בנקס", "שיעור אנטומיה", "המשימה: קרלוס", "הטעם של עדן".

על טעויות תרגום בסרט הראשון משלמים בסיקוול

החטא הקדמון: ל"First Blood" קראו כאן "רמבו: משחק הדמים", ובקיצור: רמבו. ואז הגיע "Rambo: First Blood part II", כך שהסרט הראשון בסדרה שכלל את השם "רמבו" נקרא בעברית כבר "רמבו 2".

צאצאים בולטים: הבעיות האמיתיות התחילו עם סדרת "נינג'ה אמריקאי". כשהגיע ב-1986 סרט בכיכובו של מייקל דודיקוף בשם "Avenging Force" לארץ, רצו המפיצים לרכוב על הצלחתו הקודמת כל הדרך לקופות, וקראו לסרט "נינג'ה אמריקאי 2". אבל כשהגיע כעבור שנה "נינג'ה אמריקאי 2" האמיתי הוא כבר נקרא בעברית "נינג'ה אמריקאי 3", וכך כל חמשת סרטי הסדרה יצאו מסנכרון. טעויות מביכות עוד יותר אירעו עם "מצור ימי" (Under Siege), שסרט ההמשך שלו נקרא "מצור ימי 2" למרות שאין בו ים, ו"הבריחה מהמבצר 2", שבמקור נקרא דווקא "Fortress 2: Re-Entry".

כרזת הסרט
נינגה אמריקאי כרזת הסרט
האמריקנים

החטא הקדמון: כאן האשם דווקא באמריקנים, שמכורים לשמות עם "אמריקן", והמתרגמים הישראלים לא הולכים נגדם עוד מאז "אמריקן גרפיטי".

צאצאים בולטים: "אמריקן פאי", "אמריקן גאי", "אמריקן פסיכו", "אמריקן ביוטי", "אמריקן ספלנדור", "אמריקן דרימז".

הכבשה­השחורה של המשפחה: "ג'יגולו אמריקאי" ששרד את ההגירה.

דודנים חורגים: תופעה דומה חווים האמריקנים בשנים האחרונות עם ה"טריפ". את "רוד טריפ" המשיכו כבר "אמריקן טריפ" (שילוב מנצח), "יורוטריפ" ו"Boat Trip", ועוד היד נטויה.

יח''צ
יו גרנט, אמריקן דרימז יח''צ
התרגום העצל

החטא הקדמון: קשה לשים את האצבע. מה שברור הוא שמתרגמים חסרי יצירתיות ודמיון תמיד היו ותמיד יהיו (ואני לא מתכוון לתרגום שמות אנשים או מקומות כמו "ספרטן" או "קינסי", או אפילו "מיליון דולר בייבי"). עם זאת, יש להודות שלפעמים התרגום הזה – תעתיק פונטי חסר יומרות – הוא הטוב ביותר.

צאצאים בולטים: "פיץ' בלאק", "כייבל גאי", "אדפטיישן", "קרוס רואדס", "קיס קיס, באנג באנג", "בייסיק", "מונסטר", "ונדטה".

יחצ
קיס קיס באנג באנג יחצ
התרגום החופשי

החטא הקדמון: וכאן אנו מגיעים לקטגוריה המעניינת מכולן, זו שנותנת למתרגמים דרור מוחלט לדמיונם הפרוע. כמה מהיציאות כאן שוות כרטיס כניסה לפנתיאון, כמה מהן הפכו לקלאסיות, וכמה היו אפילו הברקות לא רעות והשתרשו בשפה בלי בעיות ("הנוסע השמיני" במקום Alien, למשל). צאצא קדמון אחד ויחיד אין. הברקות תרגום תמיד היו ותמיד יהיו, ולשאול מנין הכל התחיל זה כמו לשאול מנין נוצר היקום.

צאצאים בולטים: "אהבה בשחקים" (Top Gun), "איזה מין שוטרת" (Miss Congeniality), "גבר מי שמטפלת" (The Pacifier), "מיליונר מי שגומר ראשון" (Rat Race), "הורים בהזמנה" (North), "שחק אותה סטאר" (Bowfinger), "חופשיות על הבר" (Coyote Ugly), "ריקוד צמוד" (Save the Last Dance), "מעודדות צמודות" (Bring It On), "הפנטזיה של האל" (Shallow Hal), "אבודים בטוקיו" (Lost in Translation), "סיפור אהבה מזוין" (Honest), "מבול של צרות" (Evan Almight), "תפוס ת'גלים" (Surf's up), "תזיזו ת'רגליים" (Happy Feet), "יצאת כריש" (Shark Bait). ומדובר רק בכמה הברקות בולטות, טיפה קטנה בים של עודף יצירתיות.

בנים לא יוצלחים במיוחד: "הדבר הטוב הבא", שמעוות לחלוטין את משמעות המקור "The Next Best Thing" (כלומר, הדבר השני הכי טוב); "ממלכת גן עדן", שמאבד את הקשר ל"מלכות שמיים" הנוצרית (Kingdom of Heaven); וכמובן, המבריק מכולם - "2 מהיר, 2 עצבני" (2 Fast, 2 Furious), שכל מילה לגביו מיותרת.

יח''צ
תזיזו ת'רגליים יח''צ

כל המבזקים של nrgמעריב לסלולרי שלך

nrgטורסדילים ונופשונים

nrg shops מבצעי היום

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...
לאייטמים קודמים לאייטמים נוספים
ניווט מהיר
  • פורומים

כותרות קודמות
כותרות נוספות
;
תפוז אנשים