הנה הם באים: ספרי השנה החדשה
בשנה הבאה לא יוציאו פחות כותרים, והשוק ימשיך להיות מוצף בכמות שהקהל הישראלי לא יכול להכיל. בשנה הבאה לא תשתנה העובדה שאיכות ספרותית לא מוכרת אלא מבצעים אגרסיביים במיוחד. בשנה הבאה לא יהיו "אישה בורחת מבשורה" או "נוטות החסד". אז מה כן יהיה? כמה הבטחות לשנה הקרובה

רקע: דרור בורשטיין, 38, נחשב לאחד הבולטים שבדור הסופרים הישראליים הצעירים, אם לא הבולט שבהם. הוא הוציא ספר שירה אחד, ספר סיפורים, ושני רומנים "אבנר ברנר"
(2003), שעליו זכה בפרס ברנשטיין, ו"הרוצחים".
(2006), שהקנה לו מועמדות לפרס ספיר. לא מזמן עזב את הוצאת בבל, ואת הרומן השלישי שלו, "גן העיוורים" (שם זמני), יוציא בשנה הקרובה בכתר, תחת עריכתו של דרור משעני. "גן העיוורים" מספר על אב מאמץ המבקש להשיב את בנו להוריו הביולוגיים 37 שנים לאחר האימוץ.
למה בורשטיין? "אחרי שלושה ספרי פרוזה וספר שירה אחד, דרור בורשטיין הוא בהחלט הבטחה", אומר אריק גלסנר, מבקר ספרות המקור של מדור זה. "יש בבורשטיין שילוב נדיר בין סופר אינטלקטואלי העוסק בנושאים פנים ספרותיים המעיינים קהל מצומצם, ומצד שני משהו פראי וקומי.
הכתיבה שלו מצד אחד מאוד פנים-ספרותית וליודעי ח"ן - הוא עוסק בסופרים, ופרודיות על כתיבה של סופרים קנוניים כגון יעקב שבתאי וגנסין הן מאפיין מאוד ייחודי לו. מצד שני, הכתיבה שלו היא הכתיבה הקומית ביותר הקיימת היום בעברית.
"בורשטיין הוא דוגמה מובהקת של סופר לסופרים: קוראים אותו אבל הוא לא רב מכר. השאלה שמסקרנת אם יש בכוחו לעסוק גם בנושאים שהם פחות ספרותיים אינטלקטואלים, האם ינסה ליצור סגנון משלו, שאינו מורכב מחיקויים וירטואוזים בנוסחים חדשים וינסה לצאת עם כליו הספרותיים אל הקהל רחב".
הילדה השקטה
רקע: רבות דובר על מחיר התופת ששילמה כנרת-זמורה ביתן על זכויות התרגום של "נוטות החסד" הרכישה הכי מדוברת ביותר בשנה שעומדת להסתיים, אם גם הש+נה תגיע הסנסציה מאותה הוצאה, היחידה בארץ שמפעילה מחלקת רכש, היא תהיה בדמותו של יוּנוֹ דיאִז וספרו "חייו הקצרים והפלאיים של אוסקר וַואו", שלקחו את הפוליצר לספרות 2008.
אוסקר וואו הוא נער שמן, לא מקובל, שגדל בפרברי ניו יורק בין בני הדור השני של המהגרים מן הרפובליקה הדומיניקנית,.שמתנחם במשחקים ובעולמות פנטסטיים, ושלא כבני גילו שואף ללמוד ולהיות סופר אבל גם מכיוון עברית, ההוצאה הקטנה שכבר הוכיחה חושים מחודדים, מסתמן רכש מבטיח מאוד: "הילדה השקטה" של פטר הוג, הסופר הדני הידוע בעולם אחרי הנס כריסטיאן אנדרסן ומחבר רב מכר העולמי והישראלי "חוש השלג של העלמה סמילה", שאף שבר קופות כסרט.
גיבור "הילדה השקטה" הוא קספר קרונה, אמן קרקס דני בעל שם עולמי, מכור להימורים ולמוסיקה של באך, בעל שמיעה אבסולוטית, אפילו מיסטית. בתמורה לחסינות מהעמדה לדין על עבירות מס, שיוצא לחפש בשליחות
למה אוסקר וואו? "יונו דיאז מספר סיפור נפלא, חם, עשיר, מרגש ושנון", אומר חנוך מרמרי, העורך הראשי של כנרת-זמורה ביתן-דביר. "עולם המבוכים והדרקונים שלו מתערבב במסורות המיסטיות של התרבות האנטילית ובמרקם חיי היומיום הקשים של הקהילה הענייה והתוססת שבתוכה הוא חי. מעבר לתערובת הנהדרת של ספרות גבוהה המתובלת בסגנונות אזוטריים, הדבר שנותן לספר את קסמו המיוחד הוא שפתו הצבעונית. עגה שהיא בליל מקסים של ספנגליש, אנגלית וספרדית - מה שמציב בפנינו אתגר מיוחד בתרגום לעברית".
למה הילדה השקטה? "הספר הזה לטעמי הוא שיא יצירתו של הוג", אומר יוסף כהן, מו"ל עברית. הוא מביא לידי ביטוי הן את יכולותיו של הוג כבנאי מיומן של עלילת מתח והן את כתיבתו הנסיונית והשאפתנית ואת תחומי העניין והידע הנרחבים שלו. "הילדה השקטה" נוגע בסייסמולוגיה, בתיאולוגיה פמיניסטית, במיסטיקה, במוביקה קלאסית ובביקורת פוליטית, אבל למעשה הוא עוסק במתחולל בנפש פנימה".
רקע: מדוע בכלל לתרגם מחדש יצירות, חשובות שככל שיהיו, שכבר תורגמו בעבר? "כל השפות משתנות כל הזמן, אבל עברית משתנה בקצבים ששום שפה לא יודעת אותם", מסבירה נילי מירסקי, שאחרי עמל רב יראה בשנה הקרובה אור "האחים קרמזוב" בתרגומה המחודש.
מה שנחשב לרומן הגדול ביותר של דוסטויבסקי ייצא בעם עובד בסיוע "מופת", מפעלי תרגום מיסודו של מרכז ההדרכה לספריות. וגם בספרי עליית הגג, שסוגרים את השנה הנוכחית עם תרגום מחודש מוצלח מאוד ל"מלכוד 22", יש תכוניות קלאסיות מסעירות לשנה הקרובה: "אני, קלאודיוס", הרומן ההיסטורי המופתי של רוברט גרייבס (שהניב סדרה מופתית לא פחות מבית הבי.בי.סי),שמתורגם מחדש על ידי אביעד שטיר.
למה האחים קרמזוב?: זו בלי ספק פסגת יצירתו של דוסטויבסקי", אומרת מירסקי, "בה הוא משלב בצורה מושלמת את שני הקטבים המנוגדים של הכתיבה שלו: מצד אחד מלודרמה מאוד סוערת, יצרים גועשים ומותחן רציני, ומצד שני רומן שהוא ניקז אליו את הקטעים הפילוסופים-תיאולוגים הכי עמוקים שלו – הוא מעמיד שאלות על מקומו של הרע בעולם והאם יש אלוהים.
בתרגומו הישן של ולפובסקי, מה שנראה לגמרי כשפה ספרותית נראה היה הדבר הכי מתקבל על הדעת בעולם, אבל כאשר אני קוראת עכשיו את התרגום שלו, אני נדהמת לראות כמה הוא התיישן. ואני מאוד מאושרת מכך שזה יהיה בעברית נגישה".
למה "אני, קלאודיוס"? "כולם מחפשים את הדבר החדש הבא", אומר עילאי מלצר, מנכ"ל ספרי עליית הגג. "אנחנו מחוץ למלחמה הזאת בדרך כלל מתוך הבנה כי יש המון דברים ישנים נפלאים".
ארון הספרים היהודי מעולם לא היה נגיש כל כך כמו השנה. יאיר לפיד ומאיר שלו הקדישו לתנ"ך ספרים, ובידיעות ספרים, ההוצאה הגדולה בארץ, פמפמו טקסטים יהודיים בעיקר בסדרה "יהדות כאן ועכשיו" וגם בסדרה "עם הספר". "בכל הדורות ארון הספרים היהודי היה של כולם", מסכם דב איכנולד, העורך הראשי של ידיעות ספרים, את המהלך.
"רק בדור האחרון ארון הספרים היהודי הפך לסקטוריאלי, ואנחנו מחזירים אותו לקהל הרחב". אך העניין במקורות חורג מגבולות מדפי העיון אל מדפי הפרוזה. יאיר חסדיאל, אורי אלון, גילית חומסקי, מיכאל שיינפלד, מירה קדר ותמר וייס, כולם מרקע דתי- לאומי,פתחו השנה צוהר אל חיי המגזר. עם כזאת מסה, קשה שלא לסמן את מה שהם מייצגים כקול המרכזי הבא בספרות המקור.
למה סופרים דתיים-לאומיים? "הכותבים הללו מביעים יראת כבוד למילה הכתובה",אומר איכנולד, שרוב הכותבים הנ"ל פרסמו את ספריהם בהוצאתו. "אני מאמין גדול בכך שהספרות תשוב למקורות, ובעשור הבא כל הספרות תגיע מהזרם הציוני-דתי-לאומי, דווקא מהסיבה שכותביה נמצאים בהוויה הישראלית היומיומית בכל תחום: רופאים, מהנדסים, קצינים ואנשי אקדמיה היונקים מהשורשים שלהם, ממסורת בת אלפיים שנה. הם הדור הבא של הכותבים אחרי א.ב יהושע, מאיר שלו, דויד גרוסמן ויורם קניוק".
רקע: הספר שחותם את הסדרה על הילד הקוסם עם הצלקת בצורת ברק על מצחו ראה אור בקיץ שעבר והתפרסם בעברית בחורף האחרון. האם בשנה הבאה מישהו יצליח להיכנס לנעליה העצומות של ג'יי.קיי רולינג?
למה התשובה כל כך מסובכת? "בסופו של יום, גם לג'יי קיי. רולינג עצמה לא היה מושג שהיא תהיה הארי פוטר", אומר מו"ל עילי מלצר מספרי עליית הגג, המו"לים של הארי פטור בעברית. "שלא כמו ספרים אחרים שאתה מכוון שיהיו רבי מכר בינלאומיים, משהו קרה תוך כדי תנועה. המספרים של הארי פוטר הם כה מדהימים, שלהגיע אליהם זה מאוד קשה. כשקנינו את הארי פוטר ידענו שזה יהיה הארי פוטר? לא היה לנו מושג. מי בכלל חשב על זה".
"יש לי שתי תשובות שונות", אומרת גילי בר הלל, מתרגמת הארי פוטר לעברית ועורכת ספרי הנוער בהוצאת גרף. "האחת, כמובן שיהיה 'הארי פוטר' הבא, ולא סתם, הוא אצלי בכיס. הכוונה ל'פרסי ג'קסון והאולימפיים' של ריק ריירדן, שהספר הראשון בה "פרסי ג'קסון סדרה שנמצאת כבר מעל לשנה ברשימת רבי המכר של ה'ניו יורק טיימס' "ושהכי קל להגיד עליה: זה הכי מתאים למי שאהב את הארי פוטר. פה ושם היא אפילו עקפה ברבי מכר את 'הארי פוטר' ויש כמובן של ספילברג סרט בדרך.
"תשובתי השנייה: תופעת הארי פוטר היתה כל כך חריגה, שזה לא ריאלי לחכות להארי פוטר הבא. אף אחד לא יכול היה לחזות את זה ואף אחד לא יוכל לשחזר את זה. למה דווקא הארי הצליח איפה שספרים לא פחות מעולים לא הצליחו? זו שאלת 12 מיליון העותקים. זה קצת עניין של מזל, אם כי אין ספק שרולינג השכילה לנצל מומנטום. זו אחת הסיבות שכ"כ קל לפרגן לה".
בכל מקרה, ברמה העולמית, ריירדן עומד לחתום את סדרת פרסי ג'קסון בעוד מספר חודשים בספר חמישי. ברמה המקומית, הספר הראשון בסדרה, "פרסי ג'קסון וגנבי הברק", יצא בעברית בשבוע הספר, זכה לביקורות מפרגנות אך לא היה לרב מכר. האם הספר השני בסדרה, שייצא בגרף לקראת חנוכה, הוא שיביא את ההיסטריה?