הזירה

מציאות רבודה: מילון פוקימון גו השלם

השבוע בזירה הלשונית: ילדי הכאפות צדים פוקימונים מבוקשים, תמונה אחת שווה אלף מילים, הגרב רוצה להיות נקבה ודימויים צבאיים מאחדים שמאל, מרכז וימין

ד''ר רוביק רוזנטל | 5/8/2016 12:11
תגיות: פוקימון גו,הזירה הלשונית
יועצי תקשורת למדו מזמן שדימוי טוב שווה אלף משפטים מלומדים. השבוע היה רווי בדימויים, חלקם בהופעת בכורה.

עוד כותרות ב-nrg:
נועה קירל רוצה להיות ביונסה
שוב לא שקט: שינויים בלהקת רוקפור
טילטיל נגד ציון: ההשקה שנגמרה בפציעה
צפו: תמונות ההיריון האחרונות של בר רפאלי
כל התכנים הכי מעניינים - בעמוד הפייסבוק שלנו

יורים בתוך הנגמ"ש. שוב יורים. הפעם לא בנגמ"ש "המחנה הציוני" אלא בנגמ"ש ממשלת הימין, ללמדנו שדימויים צבאיים מאחדים אצלנו ימין שמאל ומרכז. הודעת הבית היהודי הכילה את הביטוי כמה פעמים: "נתניהו שוב יורה בתוך הנגמ״ש, כמו שירה בנגמ"ש כדי להכניס אליו את הרצוג ושפיר ... הכי מגוחך שהוא יורה בנגמש כדי להכניס לתוכו את בוז'י, שפיר, מיכאלי ויוסי יונה". פיתוח יצירתי של איילת שקד: "מרססים בתוך הנגמ"ש".

חופרי המנהרות. דימוי חדש בארסנל הדימויים הצבאיים-פוליטיים. הודעת הליכוד בתגובה לציוצי הנגמ"ש: "יחד עם האח לפיד הוא [בנט] כל הזמן חופר מנהרות מתחת לשלטון הליכוד". סוף סוף הליכוד הצליח לאתר מנהרה בזמן אמת.

ילדי כאפות. הודעת הבית היהודי: "נגמרו ילדי הכאפות". "ילד כאפות", זה שחוטף מכות מכולם ולא מסוגל להחזיר, הוא ביטוי בתפוצה הולכת וגוברת, בשפה הכללית ועכשיו בפוליטיקה. ליטל מהתוכנית "היפה והחנון" הודיעה על עצמה לפני כשש שנים: "אני חנונית אלמושית ילדת כאפות".

כאפות, ביחיד כאפה, היא גלגול של המילה ערבית כַּפֶה, פ' רפה כפולה, שפירושה כף יד או רגל, ובהרחבה: מכה חזקה ומכוונת. לימור-אורנה ב"רק בישראל" מספרת על בעלה שהוא "הביא לי את הכאפה", ואחר כך "הביא עוד כאפה". בשפת הסטלנים הביטוי 'אכל כָּאפות' או 'חטף כאפות' מתייחס למי שחווה חוויה ממכרת כתוצאה משימוש בסמים, והביטוי משמש בתחומי התמכרות נוספים.
צילום: מירי צחי
חופר מנהרות. נפתלי בנט צילום: מירי צחי
שערוריית הגרב המשומש(ת)

הרשת סוערת בעקבות העמוד הראשון של "ישראל היום" ביום שלישי השבוע, שבו פרשה מערכת העיתון את השקפתה מהי דמוקרטיה בתקשורת הישראלית. על תרומתו של "ישראל היום" לדמוקרטיה התקשורתית בישראל חלוקות הדעות, אבל המהומה התייחסה דווקא לצירוף "גרב משומשת". מינה של 'גרב' הוא כידוע זכר, וזאת על פי קביעת מחדש המילה, אליעזר בן יהודה, בעקבות המילה הערבית גֻ'רבּאן. העורכת הלשונית של העיתון  התריעה בפני עורכי החדשות על השגיאה, אבל הם התעקשו לשמור על הנוסח בטענה שהציבור רגיל לראות בגרב נקבה.

הניסיון מוכיח שהעורכים צודקים, לפחות ברמת העובדות. רוב שימושי גרב או גרביים הם בנקבה. זאת אולי באנלוגיה לשכנתה של הגרב, נעל, שהיא בנקבה. בנושא זה נשמעו כבר בדיחות בעלות אופי סקסיסטי. פלוני טען שהגרב היא "גבר בין שתי נשים, הנעל והרגל". מירב מיכאלי ציטטה לשונאי ידוע שנתן לה סימן: גרב היא זכר כי יש לה שפיץ. על פי סימן זה ובעקבות "השפיץ של הנעל" של שלמה שרף הנעל היא זכר שבזכרים. גם בדיחות מירי גרב הופרחו באוויר.

מכל מקום, ההתעקשות על 'גרב' כנקבה היא עתיקה מאוד, ימיה כנראה כימי המילה. לפני למעלה מחמישים שנה נדרש הלשונאי יצחק אבינרי לסוגיה. הוא דווקא טען שיש לשנות את הכללים על פי הרגלי הציבור, ולאפשר לראות בגרב נקבה. הכללים לא השתנו, ההרגלים לא השתנו, וזה לא המקרה היחיד בעברית הישראלית.

צילום: ראובן קסטרו
יש לה שפיץ. מירב מיכאלי צילום: ראובן קסטרו
מילון הפוקימון גו

המשחק הגלובאלי פוקימון גו מטריף גם את הישראלים. ולהלן מילון המשחק בגירסה עברית. המילון הוכן בשיתוף עם קבוצת הפייסבוק של לוחמי הקפוארה "מאחורי הגב של גהרו".

ביצת מזל. אנגלית: lucky egg. ביצה שמפעיל שחקן, ומאפשרת לו להכפיל את כוח הלחימה (ע"ע) שלו. ביצת מזל פעילה לאורך חצי שעה, והיא נדירה להשגה.

חישוקים. עיגולים המלווים את צייד הפוקימונים (ע"ע) ובתוכם אמור להופיע פוקימון.

כוח לחימה. אנגלית: combat power, או בראשי תיבות CP. נתון שיש לכל פוקימון, המייצג את הכוח שלו. ככל שה-CP של פוקימון  גדול יותר כך הוא חזק יותר.

מאמן פוקימונים. אדם המתמחה בשליטה או באיתור של פוקימונים.

מכון. אנגלית - gym. מתחם וירטואלי שניתן להפקיד בו את הפוקימונים שלך כדי שישמרו על המקום בשם הקבוצה (ע"ע) שלך. אם אתה חבר בקבוצה האדומה ומפקיד בה פוקימון, המכון נהפך לאדום. המכון יכול לעלות רמה (ע"ע) בזכות לחימה של הקבוצה. ככל שהמכון מתחזק אפשר להוסיף לו עוד פוקימונים. כדי לשלוט או לכבוש מכון ולהחליף את צבעו יש לנצח את הפוקימונים השוכנים בו.

מלכודת פוקימונים. פיתיון שנועד ללכוד פוקימונים.

מציאות רבודה. שם כללי למשחקים שבהם משמשים בערבוביה מציאות פיזית ואנשים חיים עם יצורים וירטואליים, דוגמת פוקימון גו.

נקודות ניסיון. אנגלית: experience points, בקיצור exp. השחקן צובר את הנקודות האלו במהלך המשחק. כל פעולה שהוא עושה מביאה exp. לדוגמה: תפיסת פוקימון. בכל פעם שהשחקן מגיע לכמות מסוימת של exp, הוא עולה רמה, וכמות ה-exp שלו מתאפסת.

סוכריות. אנגלית: candy. ניתן לאסוף סוכריות באמצעות לכידת פוקימונים פראיים או דגירה על ביצים, ולהשתמש בהן להעצמת כוח הלחימה.

סטארטר. פוקימון שאתו מתחילים את המשחק.

צילום: AP
ניתן לאסוף סוכריות באמצעות לכידת פוקימונים פראיים או דגירה על ביצים. פוקימון גו צילום: AP

פוכַּדוּר. אנגלית: poke ball. כדור וירטואלי בגדלים שונים שזורקים על הפוקימונים כדי להכניסם לכדור וכך ללכוד אותם.

פוקֶדֶקס. מחסן שבו אוספים את הפוקימונים שנלכדו.

פוקימון חם. פוקימון שציידים רבים רודפים אחריו.

פיקאצ’ו , צ’רמנדר, וינונאט, ופוריאן,  זובאט,  קרבוטו, דראגוניט, סנורלאקס. פוקימונים מבוקשים (רשימה חלקית). הפוקימונים עצמם מוכרים עוד מגירסת הקלפים של המשחק, אי שם בסוף המאה הקודמת ולאורך העשור הראשון של המאה הנוכחית. מספרם למעלה מ-700.

פיתוחים. העצמה של פוקימונים באמצעות סוכריות, המקדמת את העלייה מרמה לרמה.

צייד פוקימונים. אדם העוסק באופן רצוף ואובססיבי בציד פוקימונים.

קבוצה. אפשרות העומדת בפני מי שהגיע לרמה (ע"ע) 5. בפוקימון גו שלוש קבוצות: הקבוצה האדומה: team valor; הקבוצה הכחולה: team mystic; הקבוצה הצהובה: team instinct.

רמה. אנגלית: level. שלב במשחק הנקבע על פי צבירת הנקודות של השחקן.

שיקוי פיתוי. אנגלית: lure. שיקוי וירטואלי המוצב על תחנת עגינה (ע"ע), ונועד למשוך פוקימונים לאזור.

תחנת עגינה. אנגלית: poke stop. תחנה שבה אפשר לקבל פוכדורים, שיקויים ועוד.

ארכיון
פוקימון מבוקש! ארכיון
קסמו של הצבע הלבן

יורי מור מוסיף בעניין 'המקל והגזר' שנדון בטור הקודם: "כשעבדתי כמתורגמן לרוסית, בכל פעם שבה פגשתי את הביטוי בטקסט העברי או האנגלי השתמשתי בביטוי רוסי באותה המשמעות: 'שיטת שוֹט ודובשנית' – Метод кнута и пряника, ובתעתיק לאנגלית - Metod knuta I pryanika.  כאן אין מקום לפרשנות אחרת. נראה שהשלטונות ברוסיה הסובייטית השתמשו במרכיב אחד של השיטה, וזו איננה הדובשנית.

המקל והגזר הם כזכור שיטת טיפול בחמורים. אלישע פרוינד שואל עוד בענייני חמורים: "יש חמור לבן (של המשיח), יש פיל לבן (בנדל"ן) יש סוס לבן (של אביר החלומות). המשיח אמור להגיע (לפי זכריה) על חמור, הפיל הוא נחלת שליטי מזרח אסיה, והסוס הלבן אינו אלא "פרינס צ'ארמינג". האם הלבן נקשר לנדירות של צבע זה בחיות, או שיש לו הקשר לתום וטוהר? ואיך הגיע הצבע הלבן של חמור המשיח לסדר היום היהודי?

הלבן הוא אכן צבע האור, הטוב והטוהר בתרבויות רבות, ניגודו של השחור, צבע החושך והרשע. צבעו הלבן של חמורו של משיח הוא מסורת עממית שמקורה לא ברור, אך אולי יש לה קשר לחמוד הלבן שעליו לפי המסורת המוסלמית יגיע משיח השקר והרשע לפני המשיח הטוב שיגאל את העולם. בתלמוד, מכל מקום, לחמורו של משיח יש שלל גוונים וצבעים.

באשר לפיל הלבן, שפירושו מפעל או מוצר מרשים אך חסר תועלת ההופך למטרד, כאן המקורות ברורים יותר. פילים לבקנים נחשבו קדושים בתרבויות מזרח אסיה עקב נדירותם. לפי הסבר מקובל נהגו מלכי סיאם לתת לאנשים שמאסו בהם פיל לבן הנחשב קדוש ולכן אין להשתמש בו לעבודה, וכך רוששו אותם. מלכי סיאם כינו את עצמם "מלך הפיל הלבן", ובעבר הופיע פיל לבן כסמל על דגלה של תאילנד.

צילום: SXC
למי קראת דובשנית? צילום: SXC
זאב המים ולפתן מקדוני

תפריט החתונה משנת 1913 מן הטור הקודם הוליד כמה תגובות ותוספות. לפתן מקרוני, מסתבר, הוא שיבוש קריאה. יאיר שובאל מפנה את תשומת הלב לכך שהמנה היא 'לפתן מקדוני', שהוא סלט המורכב מירקות ופירות, ומקובל בארצות הבלקן, וכן בספרד, צרפת, איטליה ודרום אמריקה.

שובאל מוסיף גם כי 'חסא' שימשה תרגום ארמי לחזרת, ולכן נכתבה בסיומת א', וכי המילה פשטידא נכתבה בא' לאורך מאות שנים. "מטעמים ממולחים" הם כנראה הסלטים, ואכן בן יהודה הציעה לקרוא לסלט, שנגזר מהמילה sal, 'מַלוחית'.

מיהו זאב המים המופיע בתפריט? המילונים מבחינים בין 'זאב ים' ל'זאב מים'. זאב ים הוא שמו העברי של הדג hake, בגרמנית hecht; זהו דג הבקלה, וככל הנראה הוא שימש בסעודת החתונה לצד ידידו הקרפיון-שיבוטא. השיבוטא מוגדרת בתוספות לתלמוד כ'עז הים'. זאב המים הוא דג מאכל אחר, הקרוי באנגלית pike.

איך הגיע זאב המים לשירו המתורגם של ברטולד ברכט "מקי סכינאי", בשורות הידועות "זאב המים, לו שיניים, לו שיניים שני טורים"? הדג המקורי שבשיר הגרמני הוא Haifisch דהיינו כריש, כפי שאכן הופיע בתרגומים הרבים של השיר. האחראי לזאב המים הוא המתרגם הראשון של ההצגה "אופרה בגרוש", אברהם שלונסקי. דן אלמגור מציין שבנוסח הראשון של שלונסקי נכתב "כלב מים – לו שיניים", וכך הוא הוצג ב-1933 וב-1952. ב-1971 הופיעה כבר הגירסה הידועה "זאב המים". "כלב מים", אגב, הוא שמו העממי של חרק נטול שיניים וחובב שלוליות: ערצב הגינה.

עוד בזירה הלשונית:

לשון מתנצלת: העזים נוהרות באוטובוסים לקלפי
סוטים ונוצרים: שימוש דמגוגי וחסר אחריות בשפה
על שרמוטות וחתולות רחוב
מילון השד העדתי
מירי רגב מבהילה בקטע מפגר
האיפור המוש של ביבי
איך מדיחים את הלכלוך מהכנסת?
איך גל, טל, אור וחן כבשו את ישראל
האוחצ'ית המשודרגת ונפלאות הטבור
בין אמנות לנאמנות ובין כוסון לשרמוטה
כל מה שמצחיק את היהודים
הפוליטיקה של בעלי החיים

בואו לצוד פוקימונים באתר הזירה הלשונית.

היכנסו לעמוד הפייסבוק החדש של nrg

כתבות נוספות שעשויות לעניין אותך

המומלצים

פייסבוק