אבוד בתרגום: כך מוצג הסיני בפני המערבי
בשפה הסינית הסימניות אינן כמו האותיות הלטיניות, ולא ניתן לתרגם שם לועזי בקלות. לכן, כל מערבי יתהדר בשם סיני – וההיפך. שגיא רפאל עושה סדר בהונג קונג

צ'אן קונג סאנג הוא שם הלידה של ג'קי צ'אן ואילו ג'קי הוא שמו המערבי. בניגוד לשחקנים הוליוודיים שבוחרים שמות במה, אצל הסינים מדובר בהרבה יותר – זהו השם שבו ישתמשו בכל קשריהם עם המערב. ועבורי, זהו אחד המנהגים שיותר קשה לי להתרגל אליהם בהונג קונג.
לשחק כדורסל כל שבוע עם ג'רי, סם, כריס, אנתוני וקווין; לעבוד עם פיטר, קלמנט, מרטין, וואלאס – כולם סינים כשרים למהדרין שמציגים את עצמם בפני חבריהם הסינים בשמותיהם המקוריים. אך ברגע שהם פוגשים אותי או זרים אחרים, אם מציגים את עצמם בשם המערבי שלהם. בעיקר כי קשה לנו להגות את שמותיהם.
אחד השמות הנפוצים ביותר בהונג קונג הוא NG. אני מודה שעד היום לא הצלחתי להגות את השם הזה בצורה הנכונה, או כך לפחות טוענים חבריי המקומיים. הדרך הנכונה להגות אותו היא באמצעות הגיית האות מם שמגיעה מהאף. לי זה לא ברור, וזו הסיבה שאת NG אני מכיר כסאני.
מכיוון שהונג קונג הייתה מושבה בריטית לאורך שנים, אחד המנהגים הנפוצים בה הוא שלכל תושב יש שם סיני ושם מערבי. עובדה זו מובילה לשמות קצת הזויים כמו פיץ', פלאם או בטי. מה הזוי בשם בטי? רק העובדה שלפעמים מדובר בבחור. כיום, רוב הילדים מקבלים שם אנגלי כבר בלידה.
לאחר שהתגברתי על ההלם הראשוני, התחלתי לחשוד בכל ג'ורג' או ג'יימס שפגשתי כי מוצאו סיני. למרבה המזל, רמז גדול מאד למוצאו של אדם הוא שם משפחתו. בסין יש 1.3 מיליארד סינים, ועוד כמה מיליונים בשאר העולם. אלא שבין כל אלה יש רק 700 שמות משפחה ו-20 שמות משפחה מכסים את מרבית האוכלוסייה.
כך למשל, אם שם המשפחה
אך מבחינתי השיא היה במרפאה מקומית בה ביקרתי. לכל חולה יש תיק, ובדומה למקומות אחרים התיקים מסודרים לפי האי-בי-סי. אלא שבמרפאה הזו הקצה הרופא רבע מגירה למי ששם משפחתו מתחיל באות A ועוד רבע מגירה למי ששם משפחתו מתחיל באות B. ואז – התגלו לעיני לא פחות מ-20 מגירות עבור שם המשפחה Chan, עוד 12 מגירות עבור שם המשפחה Changוכך הלאה.
אז המסקנה שהגעתי אליה היא ששמות ייחודיים אינם הצד החזק של הסינים. מצד שני, גם השמות הישראלים לא הכי קלים עבור הסינים להגייה. שמי הפרטי שגיא אמנם נשמע להם יפני ומקל עליהם, אך שם משפחתי רפאל אינו פיקניק עבורם כלל וכלל.

מכיוון שבשפה הסינית הסימניות אינן כמו האותיות הלטיניות, לא ניתן לתרגם שם לועזי לסינית בקלות. לכן מערבי שמכבד את עצמו יתהדר גם בשם סיני. עבורי בחרו את השם שה-ג'ן וואה. באופן מפתיע, משמעותו הסינית דומה למשמעות העברית של שמי – גדול.
אז על השימוש בשם רפאל כבר ויתרתי. ולמרות שבחלק מהמקרים יכולים הסינים לקלוט אותו בקלות הודות לדמיון לשם הספרדי, כשאני מזמין מקומות במסעדה אני משתמש בשם של אשתי. הוא מערבי יותר.