עתיד השפה באינטרנט
למרות הנגישות למידע מכל רחבי העולם, אנו עדיין לכודים במגבלה הלשונית - השפה. לגוגל, החברה מעצבת את עתיד השפה באינטרנט, הפתרונים
השפה המדוברת ביותר באינטרנט היא כמובן האנגלית, עם נתח מכובד של 27.6%. לא רחוק מאחוריה נמצאת השפה הסינית, עם אחוז מכובד לא פחות של 22.1%. השפה העברית מתברגת אי שם למיקום ה-22 בטבלה, קצת יותר מהדנית, קצת פחות מהפולנית. אז איך בכל זאת מצליח הגולש הישראלי הממוצע לקרוא ולהבין את שני השליש הנותרים?
עד לא מזמן, נאלץ הגולש להסתמך על תוכנות חיצוניות, כגון Babylon המפורסמת, ובעזרתן לתרגם מילים בודדות, מכמה שפות שונות. אנו הישראלים נהנינו מתמיכה בעברית עוד מימיה הראשונים של התוכנה, משום שורשיה המקומיים. אך עדיין, כאשר נתקלנו בטקסט אשר רובו היה כתוב בשפה זרה, נשארנו חסרי אונים אל מולו. אבל היום המצב שונה לגמרי בזכות החברה שעיצבה ומעצבת את פני האינטרנט בשנים האחרונות – מי אם לא Google.
אם לא יצא לכם לשמוע על Google Translate, אתם משתייכים לגזע ההולך ונכחד. שירות זה, שהושק לפני כשנתיים, הוא בעל חזון די מרשים והוא לתרגם כל מסמך או אתר לאחת מתוך השפות המדוברות ביותר. Google החליטו לנטוש את הדרך המקובלת לתרגום ממוחשב (שהייתה מבוססת בעיקרה על כללים, אשר סיבכו את נושא התרגום) והחליטה ללכת על דרך חדשה יותר המתאימה לאינטרנט בעידן ה Web 2.0 הנוכחי.
עבודת התרגום של גוגל לא הייתה מצליחה ללא עזרת הגולשים. היום רובנו יוצרים קשר אחד עם השני באמצעות האינטרנט, מה שהופך יותר קל, גם מבחינה עסקית, לבצע פרויקטים גדולים ומורכבים יחסית.
כך עשתה גוגל כאשר היא פנתה לגולשיה וביקשה מהם לתרגם משפטים משפה אחת לאחרת. היא גם אספה מקורות שונים של מסמכים דו-לשוניים, אשר רובם הגיעו מהאו"ם
(כל מסמך של האו"ם מתורגם לשש השפות הגדולות). לאחר שנאספו מספר צורות של תרגומים שונים, נעשתה אינטגרציה למידע ובעזרת כלים סטטיסטים ניתנה לבסוף תוצאה המניחה את הדעת. מה המשמעות? אפשר להבין למה התכוון המשורר, אך לא לעומק.
זה מספיק טוב אם אתם רוצים לדעת כמה פרטים בסיסיים, אבל ממש לא בתרגום טקסטים אקדמאיים. ישנן שפות שהתוצאות הניתנות טובות יותר, ואחרות פחות – תלוי במספר התרגומים האנושי שיש במאגר. אם נתקלתם בתרגום שגוי או לא מדויק, יהיה באפשרותכם לשלוח תרגום קרוב יותר למשמעות, ובכך לשפר את דיוק התרגום העתידי.
גם ב-YouTube, ששייכת לגוגל להזכירכם, קיימת האופציה להוסיף בצורה ידנית כתוביות לסרטון, אך מעט מאוד האנשים שעושים את זה. בקרוב ישולבו טכנולוגיות זיהוי דיבור וסנכרון אוטומטי של הכתוביות לתמונה. בשלב ראשון הכתוביות האוטומטיות יהיו רק בשפה האנגלית, אך עם יכולות התרגום של ענקית החיפוש, היצע השפות רק יגדל. גם יוטיוב בונים על השתתפות של הגולשים ובעזרתם בתרגום ובהכנת הכתוביות, אחרי הכל, זה בשבילנו. מה שהתחיל בתור פרויקט להקל על הגולשים החירשים ליהנות גם הם מקליפים מטופשים יכול להפוך למהפכה של ממש.