הזירה הלשונית: מילון החיים בכלא
עם כניסתו של האזרח מספר אחת לכלא, מגיש "הזירה הלשונית" מדריך לשוני קצר לחיים שבפנים. לא בטוח שמשה קצב ייתקל בכל ערכי המילון בחייו החדשים, אבל כדאי להכיר
איקסים. אגף לעבריינים קשים או הטעונים הגנה, ועל כן חיים בתא ליחיד.
אָלף. האות המככבת בפרשה, ובשפת הכלא, אסיר שאינו רשאי לצאת לחופשות.
אסיר כבד. אסיר השפוט לשנים רבות.
אסירון עליון. עבריינים מיוחסים. קצב היה מוותר על התענוג.
אֶשגר. מסר המועבר מהכלא וחזרה.
בִּזבּאז. אסיר או עציר חדש. גם: ביזון, בהשפעת שפת הצבא.
ביקור בית. הוצאת אסיר לחופשה. עוד שנה ותשעה חודשים, מינימום.
בֵּית אחד. אסיר היכול לצאת לחופשות באישור המשטרה.
בֵּית שתיים. אסיר שאין צורך לדווח למשטרה על חופשתו.
בנק חופשות. הקצאת החופשות השנתיות לאסיר.
בעייתי. אסיר המועד בעיני הסוהרים ליצירת בעיות.

גורילה. אסיר מסוכן ואלים.
גיחה. יציאה של אסיר בחשאי מהכלא לכמה שעות, בעיקר בשעות הלילה, לצורך
גימל. אסיר היוצא לחופשה ללא פיקוח.
גפרור. סוהר, בשפת הקשר המשטרתית.
דדוס. משחק קוביות פופולרי בכלא, מקורו בצפון אפריקה.
הוֹסטֶל. בית כלא שיקומי ברמלה.
הילטון. השם הוצמד לבית המעצר בכלא ניצן, ולאגף ו' בכלא איילון.
הילטונים. תאי מאסר משופרים.
הכניס ביקור. הכניס שקית עם מצרכים לכלא.
הכניס קנטינה. העביר כסף לאסיר.
הצלפה. שיטת טיפול באמצעות דיון קבוצתי מונחה.
זאב. כינוי סוהרים לאסיר חזק.
זינזאנה. מכונית אסירים, זכתה לחשיפה טלוויזיונית. מקור המילה מצרי.
חַבְּשָׂה. ישיבה בבית הסוהר.
חַבְּשָׂה בצבע. ישיבה בכלא לזמן רב. משמשת גם במשמעות ישיבה בכלא של אדם חף מפשע. קצב יאהב את זה.
חד גדיא. כינוי מיושן לבית סוהר, בעקבות כינוי דומה בפולנית.
טיפולי. אסיר הנזקק בעיני הסוהרים להשגחה בכלא.
טעון. עציר או אסיר המופרד מאחרים מחשש שיפגעו בו, קיצור של "טעון הגנה".
יושב. אסיר כלוא.
יושב על שליש. מאסרו לא קוצר.

לול. כינוי לצינוק וגם לכלא אשקלון.
לוֹקוֹ. אסיר פסיכופת. בשפות לטיניות: משוגע.
מוֹקוֹ. כינוי גנאי חמור של סוהרים בפי האסירים, מקורו בלדינו, מזכיר מוקוס, ולא במקרה.
מחבּוֹש. עונש משמעתי לאסיר שסרח.
מַעְבַּד. אסיר השפוט למאסר עולם.
מעלית. אסיר הנהנה מחופש תנועה, ומעביר ציוד וסמים בין האסירים.
מרובע. אסיר המנותק מיתר האסירים, וממלא את כללי הכלא.
משרוּק. אסיר הנחשב בעיני הסוהרים יוצא דופן.
נופש וגיל. כינוי אירוני לבית סוהר בפי האסירים.
סָגָב. אסיר המועד לבריחה. ראשי תיבות: סיכון גבוה לבריחה. גם: ברחן.
פּאפּא. כינוי אדיפאלי למנהל הכלא.
פּוֹסטה. מכונית אסירים. גם, בהגייה ערבית: בּוסטה.
פעמון. אסיר טרחן, בעיני הסוהרים.
ציפור. סוהר המשתף פעולה עם האסירים, גם בערבית: עַספור.
קאובוי. אסיר קשוח, בעיני הסוהרים.
קאנטרי קלאב. בית מעצר, בדרך כלל הכוונה לאבו-כביר.
קאני. משחק קלפים מרוקאי, פופולרי בכלא.
קולוּמביה. כלא עתלית, עקב ריבוי הסמים בכלא.

קופה. כלא איילון.
קייטנת מעשיהו. כינוי שהוצמד בימי המחאה החברתית לבית הסוהר אליו נכנס קצב.
קלָבּוּש. בית סוהר. מקורו המילה בספרדית.
קקאו. סוהר, ביטוי מקובל בכלא באר שבע.
קַרדָל. קנקן שתייה, פח להשתנה. מכאן גם הקללה "דחוף קַרדָל", לך לעזאזל.
רונדל. משחק קלפים בחבורה.
שבעה פריטים. כלל שלפיו יש שבעה פריטים בארוחה בכלא.
שבר רבע. חיכה רבע מתקופת המאסר כדי לצאת לחופשה.
שבר שליש. לא זכה לשחרור אחרי שני שליש מתקופת מאסרו.
שלטונות. הנהלת הכלא.
תא אולפן. תא אסירים שהושתלו בו מיקרופונים.
תן לזמן זמן. אל תתעצבן, זה לא יעזור לך. עצה טובה לאסיר מספר אחת.

חברת הכנסת בעלת השם המדליק נינו אבסדזה כבר נודעה בעמדות ליברליות בתוך גן החיוך האידיאולוגי הקרוי מפלגת קדימה. לאחרונה יצאה ביוזמה להצעת חוק שתבטל את המונח "בעלי", ובמקומו יהיה השימוש המקובל והרשמי "אישי", "בן זוגי" וכדומה. עקרונית נינו צודקת. "בעל" פירושו כבר במקרא גם אדון הבית, וגם אדונה של האשה. גם המילה האנגלית husband פירושה מילולית אדון הבית, וכידוע, אדונה של האשה.

החלופות שמציעה אבדזה אינן רק נאות יותר ובוודאי לגיטימיות, אלא יש להן גם בסיס במקורות. ניסיונות לעקוף את הביטוי בעברית היו מקובלים בהתיישבות העובדת בביטוי "חבר שלי" המקביל ל"חברה שלי", וכן "אישי" מול "אשתי". "אישי" מופיע כבר בספר בבראשית, בפרשת השבוע שעבר: לאה סבורה לאחר שילדה את ראובן "כי עתה יאהבני אישי". המילה היפה מכולן, "רעיה", שפירושה חברה, עומדת מול הביטוי משיר השירים "דודי ורעי", אך הרֵעַ הזה לא הפך לבעל.
בעניין חלופה נוספת והיא "בן זוגי", שואל יצחק יצחקי: כאשר אומרים בת זוג (או בן זוג) ניתן לשייך את הביטוי לעניינים שונים, כמו מעשים מיניים, שותפה לפעולה חברתית ועוד. מה אם כן הפירוש לביטוי "בת זוג"?
גם המונח "בן זוג" במשמעות בעל לאשה מצוי במקורות, במדרש בראשית רבה: "התורה לישראל היתה חביבה עליהם ככלה שהיא חביבה על בן זוגה". הוא משמש לצד זה בכל צמד אפשרי, של בני אדם וגם של חפצים. מה שאינו ראוי הוא להשתמש בביטוי "בת זוגתו", ביטוי שגוי שיש בו עודפות והטעיה. הביטוי הזה נכון רק למקרה אחד, כאשר מדובר בבתה של רעייתו של אדם שאיננה בתו שלו. משפחה מודרנית, אתם יודעים.
ניקול ("הפשיסטית") ראידמן, נסיכת המעושרות, מלאה הפתעות לשוניות. הפעם היא מודיעה "אני הכי לא פנפניסטית", ולהדגשת דבריה מוסיפה שאת הלאק היא מגיעה לעשות רק בשלוש בלילה.

מאמן מכבי תל אביב מוטי איווניר ביקש ממיטש גולדהאר רשות לענוש את השחקן האריס מדוניאנין שקרא לו ליצן. בתגובה וגם בלי קשר פיטר גולדהאר את איווניר עצמו. "ליצן" נחשבת מילת גנאי חמורה ופוגענית, וכמוה שם התואר "ליצני", כמו בצירוף "התנהגות ליצנית". מה הפך את המקצוע החביב והמשעשע הזה לשם גנאי מעליב כל כך? יתכן שיש כאן השפעה משנית של "לץ" שפירושו אדם קל דעת וחסר ערך, כמו בצירוף ממשלי "מושב לצים". המילה המקבילה באנגלית, clown, משמשת בסלנג האנגלי במשמעות אדם גס ונבער.
יורם ויינברג שואל: על אף שחג ההודיה עבר, ברצוני לשאול: מה הקשר של התרנגול להודו, ומה הקשר שלו באנגלית לטורקיה?
הקשר של התרנגול ההודי להודו נקבע בשפות שהשפיעו על העברית, ובראשן יידיש, בה הוא נקרא אינדיק (ההודי) וכן צרפתית: דינדון. מקורו של העוף בארצות הברית, ואפשרי וסביר שהעוף קושר אל האינדיאנים, שנקראו כך כידוע מפני שנחשבו תחילה לתושבי הודו.
הקשר של העוף בגירסתו האנגלית לטורקיה מורכב יותר. השם ניתן במאה ה-16 לעוף אפריקני מבוית הקרוי guinea fowl, העוף הגינאי, שנקרא גם turkey fowl, העוף התורכי, כיוון שיובא מאפריקה לארצות אירופה דרך טורקיה. כשהתגלה באמריקה תרנגול ההודו חשבו אותו תחילה לעוף הגינאי-טורקי הדומה לו מאוד, וכך קיבל את שמו גם לאחר שהתברר שמדובר בעוף אחר.
הנשיא הארי טרומן רצה לשמח בשנת 1949 את לב ראש ממשלת טורקיה ושלח לו במתנה "טורקי" ענק מבושל וארוז היטב לארמונו. הסולטן התקשה להבין את משמעות העובדה שנשלחה לו ציפור מתה, מאחר שבטורקית נקראה העוף הזה "הינדי", ההודי, ממש כמו בעברית.
שאלות ניתן לשלוח למייל ruvikr@netvision.net.il