
הזירה הלשונית: הקשר בין התנצלות, ניצול והצלה
איזהו גבר הכובש את יצרו? על מה התלונן אליעזר בן יהודה? ואיך שוברים את הכלים באנגלית? הזירה הלשונית נצלה בעור שיניה, בונה חומה ושדיה כמגדלות
הימים האלה הם ימי ההתנצלות. מקווין ספייסי ועד אלכס גלעדי, התגובה הסטנדרטית על האשמות בהטרדות מיניות היא התנצלות. בהתנצלות משורבבת בדרך כלל הכחשה בדרגות שונות, מ"לא זוכר את המקרה" ועד "עלילת דם". בדרך כלל ההתנצלות היא הקלה זמנית, עד לתלונה הבאה.ההתנצלות נקשרת, ובקשרים עבותים, לשתי מילים נוספות מאותו שורש: ניצול והצלה. ניצול יכול להיות גם ניצול מיני, גם ניצול חברתי, וגם ניצול הנחשב חיובי או מועיל, כמו ניצול אוצרות טבע או ניצול הזדמנויות. ההצלה, המציל, מי שניצַל (לפעמים בעור שיניו), האוד המוצל מאש – גם אלו הגיעו מאותו שורש פורה ומאתגר, נצ"ל.

אז מה קושר בין התנצלות, ניצול והצלה? כרגיל, כדאי לנדוד לתנ"ך, שם מופיעים שלושת הפעלי. בתהלים נאמר "להציל ממוות נפשם", ביחזקאל – "וַיְנַצְּלוּ את מצרים", ובשמות –"ויתנצלו בני ישראל את עדיים". כל הפעלים עוסקים בהסרה של דבר מה: הסרת סכנה, הסרת תכשיטים וחפצים.
מכאן החלו הפעלים להתגלגל. המציל וזה שניצל הגיע לעברית של ימינו בשלום, ובאותה משמעות כמו בתנ"ך, הסרת סכנה. מי שניצֵל הוא ביחזקאל זה שמילט אחר מצרה, כלומר, הציל. בספר שמות בני ישראל המתנצלים מסירים את חפצי המצרים. מאז ועד היום כאשר אנחנו לוקחים דבר מה, משאבי טבע ואנוש, כוח אדם זול, הזדמנות, אנחנו משתמשים באותו פועל: לנצל, כלומר, לקחת, להסיר דבר מה ממקומו. בשיח הסוציאליסטי ניצול היתה ונשארה מילת מפתח בבשורת המהפכה הפרולטרית: ההון הגדול מנצל את המעמד העובד. בשיח הנוכחי על הטרדות מיניות מדובר על "ניצול יחסי מרות".
מה לכל אלה ול'התנצלות' במשמעות שלה בימים אלה? בתנ"ך מדובר, כאמור, בהסרת תכשיטים. בימי תור הזהב בספרד עבר הפועל להתנצל גלגול משמעות מעניין. כאן אין מדובר בהסרת חפצים, אלא בהסרת אשמה. המתנצל משליך מעצמו את האשמה באמצעות ההתנצלות. המילה הזו מופיעה גם בתרגום למורה נבוכים של הרמב"ם, וגם בספר הכוזרי.
וזה המסר למי שהתמחה בניצול יחסי מרות כדי לנצל נשים שבריריות ורעבות לפיסת קריירה: עידן ההתנצלויות מתחיל למצות את עצמו. הוא לא יציל אתכם. והערת התנצלות בשם המין הגברי: לא כל הגברים אותו הדבר, לא היום, וגם לא באותם ימים עליזים ונצלנים בהוליווד, בצה"ל, ובמסדרונות הטלוויזיה. אפשר להיות גבר ראוי בלי לנסות להשכיב מזכירות, ואפשר לזכור את מסכת אבות: איזהו גיבור (או גבר)? – הכובש את יצרו.
"במשרד הייתה חומה סינית בין העסקים על הצוללת לבין ענייניו של מולכו כשליח ראש הממשלה", כך דוד שמרון. 'חומה סינית' הוא דימוי מבוקש ובהקשרים שונים, אבל בתחום העסקים הוא מטבע לשון נפוצה. חומה סינית היא מדיניות עסקית היוצרת מחסום תקשורת בין חברים של מחלקות שונות במוסדות פיננסים כדי למנוע העברת מידע רגיש, או שימוש במידע פנים. ארגון העיתונאים הודיע לאחר הקמתו שהוא עובד על "חומה סינית בינו לבין ההסתדרות", גלעד ארדן ויאיר לפיד ניסו להקים בשעתו "חומה סינית בין התאגיד והפוליטיקאים". אז ניסו. המקור באנגלית, Chinese wall, ונראה שמכאן לקח שמרון את הדימוי.
חומה סינית הוא הרחב של דימוי החומה, המלווה את העברית מאז ומתמיד . 'חומה' היא בתנ”ך קיר אבן גבוה המקיף עיר או מדינה מבוצרת, והיא נותרה כזו מאז חומות יריחו הנופלות, ועד חומת ברלין הנופלת. אליעזר בן-יהודה נלחם הלבט על חידוש המילון העברי, אבל חשש מיצירה לא מבוקרת של מילים חדשות. בישיבת ועד הלשון משנת 1913 הוא מתלונן על כך ש"כולם יוצרים מילים חדשות; נעשתה עירנו פרוצה אין חומה".

'חומה' היא חלק מחיינו במדינת היהודים. 'חומת מגן' היה שם מבצע צבאי בשטחי יהודה ושומרון בשנת 2002. 'חומה' ו'שער' משתמרים במשחק הכדורגל, המדמה התקפה על שער עיר עתיקה. 'חומה' הונצחה בקריאתו של יורם ארבל במשחק נבחרת ישראל נגד אוסטרליה בשנת 1989: "ככה לא בונים חומה". 'חומה' משמשת בז'רגון יישוב הארץ בצירוף 'חומה ומגדל', המודל שלפיו הקימו כחמישים יישובים בן לילה בסוף שנות השלושים של המאה העשרים, אם כי החומה של אז דמתה יותר לגדר שבירה מאשר לחומה הסינית, והמגדל היה מבנה רעוע עשוי עץ. החומה והמגדל צצים בתנ"ך כצמד במסגרת דימוי ארוטי: "אֲנִי חוֹמָה וְשָׁדַי כַּמִּגְדָּלוֹת" (שיר השירים ח 10). 'חומה' היא דימוי לחיי היחיד והיחד, בדרך כלל ביטוי לריחוק ולחוסר תקשורת. בנאום בעצרת לזכר יצחק רבין משנת תשע"ה אמר יונה גודמן על יחסי הציבור הדתי והחילוני: "כך בונים חומה בינינו, חומה של איבה; חומה של ניכור".
זה המקום לעשות חשבון עם עניין נוסף שגם הוא אינו יורד מסדר היום, והוא 'גדר ההפרדה'. מדובר במונח מכובס. אין כל דמיון בין מה שאנחנו קוראים 'גדר' לבין קיר הבטון המתנשא, לעיתים בשני קווים מקבילים, לאורך תוואי מפותל בשטחים, ומזכיר במידה רבה דווקא את חומת ברלין. הביטוי 'גדר ההפרדה' נשמע מאיים ובוטה פחות מ'חומת ההפרדה', אבל בפועל מדובר בחומה לכל דבר.
עם זאת עיון בשפות שמיות מקבילות מגלה שהמרחק בין 'גדר' ל'חומה' אינו רב כל כך. בערבית ג'דר פירושה קיר או חומה, ובשפה הברברית המושפעת מן הערבית "אגאדיר" פירושה עיר מבוצרת. המילה האנגלית לגדר, fence, היא קיצור של defence, שהוא השם הגנרי למערכות הגנה צבאיות ברחבי העולם. יש לזכור ש"בלבה חומה" של נעמי שמר התייחסה לירושלים המחולקת שלפני 1967, שנחלקה באמצעות מה שהביה ספק חומה, ספק גדר. דבר אחד ברור: גם אם לא תוקם עוד חומה בלבה של ירושלים, החומה שבלב בין היהודים וטהערבים המכונסים תחת אותה רשות מוניציפלית גבוהה היום מאי פעם.

כמה וכמה גולשים ביקשו מידע בכיוון הנגדי לתנועת האתר בדרך כלל, מן העברית והאנגלית, בנוסח "איך אומרים באנגלית". כדי לא לחטוא לשפה האנגלית המהוללת ביקשנו את עזרת קבוצת הווטסאפ "המתורגמנים הטובים ביותר" של מתורגמני הוועידות המקצועיים.
אייל שואל: איך אומרים באנגלית ״לשבור את הכלים״?
רוחי אביטל מציעה שתי הצעות: Not playing by the rules; All bets are off.
אייל שואל עוד: יש כזה ביטוי, ״אתם עושים שכונה״ ורציתי לדעת אם יש לזה פירוש באנגלית. המתורגמנים, הציעו את החלופות הבאות: trashy, low-grade, crappy, sub-standard. המתורגמנים לא היו מרוצים, ואז העלתה מיכל מרין את המילה ghetto כשם תואר שהתקבלה על דעתם.
השימוש ב'גטו' בסלנג האמריקני מתייחס בעיקר לסביבה אורבנית מוזנחת שיש בה פשע רב, לסגנון שפה תואם, סגנון לבוש (גטו שיק) וגם למוצרים העשויים ברישול. השימוש העברי המקובל הוא בהקשר שונה – מקום סגור, מודר מהחברה מרצון או שלא מרצון, בעקבות הגטאות של יהדות הגולה. 'שכונה' מתייחס בעיקר לאי סדר והיעדר שיטה, אבל בליווי אנרגיות והתלהבות. המקור הוא בתחום הכדורגל, במונח כדורגל שכונתי, המתייחס גם למשחקי כדורגל בשכונות, וגם לכך שבעבר כיכבו נבחרות של שכונות בליגות העליונות, ממרמורק ושעריים ועד שמשון של כרם התימנים ובני יהודה. האחרונה מזוהה עם שכונת התקוה, למרות שאינה משחקת כדורגל שכונתי כלל וכלל. ולא, לא שכחנו את קטמון. שהיא הרבה יותר משכונה.
אסתר שואלת: מהו מליץ יושר באנגלית? נרי סבנייה משיבה: advocate. מליץ יושר הוא גם אדם האומר דברים טובים על אדם אחר, וגם כינוי משכילי לעורך דין. המילה האנגלית תואמת לשניהם. למשמעות הראשונה מציעה נרי גם את הניבים to put in a good word, או (to vouch for (someone.
ומעניין לעניין באותו עניין, חנה קלדרון מתרעמת על שיבוש סדרתי של שמות דמויות חשובות בתרבות העולם, בתוכניות הרדיו והטלוויזיה. להלן דוגמאות, רובן מתוכניות התרבות של "כאן" שחנה מודה שהיא אוהבת מאוד מאוד. ההיגוי הנכון בסוגריים:
שיחה על לאונארדו דָה (de) וינצ׳י
מארק טוִוין (Twain)
פאבלו נָרוֹדָה (Neruda).
ויש גם מילים לועזיות משובשות, שמביאה חנה קלדרון: פָסימי (כלומר פֶסימי) שנשמעת לאחרונה מפי שרים, פרשנים מדיניים ושדרנים מכל הסוגים והמינים. כורוֹגרף בשידורי כאן, במקום כוריאוגרף. שדרנים, אנחנו מצפים מכם ליותר. עשו שיעורי בית, או לפחות בקשו מכותבי הטקסטים שינקדו את השמות.
לא יודעים איך אומרים באנגלית? כנסו עכשיו לאתר הזירה הלשונית