ארבעה תרגומי שירת נשים ערבית

משוררת מנצרת, משוררת כווייתית ממובילות המאבק למען שחרור האשה הערבייה וקידומה, משוררת דרוזית מעוספייה ומשוררת סורית - כולן רואות אור בגיליון המוקדש לספרות ערבית בעתון 77, בתרגומה של לאה גלזמן

nrg מעריב | 1/7/2009 10:50 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
 
עתון 77 - ספרות ערבית כיום
עתון 77 - ספרות ערבית כיום כריכת הגיליון: צילום של יהושע בורקובסקי
כבוד המשפחה / ריטה עודה

לַמְדֵנִי אֵיךְ לְכַפֵּר עַל
חֵטְא אַהֲבָתִי שֶּׁטֶּרֶם בִּצַּעְתִּיו
הֵן הִסְתַּרְתִּיו בְּתוֹךְ גַּרְעִין תַּפּוּז
אוֹתוֹ זָרַעְתִּי בְּאַדְמַת רוּחִי
לְמַעַן לֹא אַכְתִּים אֶת חֲלוֹמִי
בְּצִפָּרְנֵי כְּבוֹד הַמִּשְׁפָּחָה.

מתוך: "יומנה של צוענייה אוהבת" 1999-2000
ריטה עודה מתגוררת בנצרת, פרסמה מספר קבצים.
מראם אל-מצרי

בָּא אֵלַי
מִתְחַפֵּשׂ בְּגוּף שֶׁל גֶּבֶר
וְלֹא שַׁתִּי אֶת לִבִּי אֵלָיו.
אָמַר לִי:
פִּתְחִי
הֲרֵי אֲנִי
רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
חוֹשֶׁשֶׁת לְהַמְרוֹת אֶת פִּיו
הִנַּחְתִּי לוֹ

לִנְשֹׁק לְפִי
עִרְטֵל בְּמַבָּטָיו
אֶת שָׁדַי הַמְבֻיָּשִׁים
עֲשַׂנִי לְאִשָּׁה יָפָה
אַחַר כָּךְ נָפַח רוּחוֹ אֶל תּוֹךְ גּוּפִי
נוֹהֵם
רַעַם
וּבְרָקִים
הֶאֱמַנְתִּי.

מראם אל-מצרי - משוררת סורית, מתגוררת בפריז. זוכת 'פרס אדוניס' לשירה 1998.

בת כוויית/ סועאד אל-צבאח

יְדִידִי,
בִּבְנוֹת כּוּוֵית יֵשׁ מַשֶּׁהוּ מִטֶּבַע הַיָּם וּמִזְגוֹ
לְמַד אֵפוֹא בְּטֶרֶם תַּכְנִיס לַיָּם אֶת תְּכוּנוֹתַי...

יְדִידִי,
אַל נָא תַּשְׁלֶה אוֹתְךָ שַׁלְוַת רוּחִי
הַסְּעָרָה עוֹד תִּוָּלֵד מִתַּחַת לְמַסֵּכָתִי...
דּוֹמָה אֲנִי לָאֲגַמִּים בַּטֹּהַר, בַּזַּכּוּת
אוּלָם אֲנִי הָאֵשׁ
בִּסְעֹר מִזְגִי
בְּהִתְלַקְּחִי

מתוך הקובץ "פירורי אשה", קהיר 1989
סועד אלצבאח - משוררת כווייתית ממובילות המאבק למען זכויות האדם בעולם הערבי ובעיקר במאבק לשחרור האשה הערבייה וקידומה.

מדוע אזכרךָ/ היאם מוסטפא קבלאן

הַשְּׁתִיקָה נוֹלֶדֶת עִם שַׁחַר
וּמַכִּישָׁה אֶת נְשִׁימוֹת הֶחָלָל
בְּלִבְּךָ יָשֵׁן הַצַּעַר כְּבָר מִזְּמַן
וּבִּבְעֵרַת אֶצְבְּעוֹתַי
הוֹפֵךְ הָאֵפֶר לְפֶרַח הַבִילְסַאן*

מַדּוּעַ אֶזְכֹּרְךָ וְהַפְּרָחִים עוֹדָם אֲדַמְדַּמִים
וְהַכַּרְמֶל חוֹשֵׁק אֶת צַוָּארִי בְּפֶצַע הַתְּשׁוּקָה
וְהַתְּשׁוּקָה הוֹ אֲדוֹנִי הֲרֵי הִיא פֶּשַׁע בְּעִירִי
וְאָבְדַנְּךָ בְּזִכְרוֹנִי אֵינֶנּוּ אֶפְשָׁרִי

מַדּוּעַ אֶזְכֹּרְךָ וְהַשְּׁתִיקָה הִיא כִּלְחִישָׁה
וּמוֹת הַצִּפֳּרִים הֲרֵיהוּ רַק הַהַתְחָלָה
וּבְלֹא לִטֹּל רְשׁוּת פָּנֶיךָ יְשֵׁנִים עַל לֹבֶן מָתְנִי
וּרְכִילוּתָן שֶׁל הַנָּשִׁים נוֹקֶבֶת אֶת מָסַכֵּי הַמַּקְהֵלָה שֶׁנִתְקַבְּצָה
וְאָנֹכִי כְּמוֹ הֶחָמוּר בַּחֲטָאִים... אֵינֶנִּי יְשֵׁנָה... אֵינֶנִּי יְשֵׁנָה

מַדּוּעַ אֶזְכֹּרְךָ, הֲרֵי אַתָּה הוּא זֶה אֲשֶׁר נָשָׂא
בְּמוֹ יָדוֹ אֶת דִּינֵי הַהֲלָכָה
וְאֶת סִיגָרִיּוֹתָיו קָבַר בַּחוֹל
יָרַק מִפִּיו אֶת הָעוֹלָם כְּמוֹ סִפּוּר הִתּוּל מֻפְלָא
וְלֹא הִכִּיר כְּלָל בְּטִקְסֵי שִׁבְטִי הַמּוּזָרִים!

מַדּוּעַ אֶזְכֹּרְךָ
הֲלֹא אַתָּה הוּא זֶה אֲשֶׁר צָלַב אֶת נְדוּדֵי שְׁנָתִי בֵּין
הָעַבַּאיָה וְקוֹלוֹת הַצְּחוֹק שֶׁל הַיַּלְדוּת
וְאָנֹכִי כְּפַרְפָּר הַמִּתְפַּרְקֵד עַל גַּב חֲלוֹם
עַל אֲנָקָה... עַל שִׁיר
מַדּוּעַ אֶזְכֹּרְךָ
וְעוֹדִי בְּתוֹךְ כִּיסְךָ צִנְצֶנֶת בֹּשֶׁם קְטַנְטַנָּה

היאם מוסטפא קבלאן - משוררת דרוזית המתגוררת בעוספיה.

כל השירים תורגמו לעברית על ידי לאה גלזמן ומופיעים בגיליון 339 של עתון 77

כל המבזקים של nrgמעריב לסלולרי שלך

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...

פייסבוק

פורומים

כותרות קודמות
כותרות נוספות
;
תפוז אנשים