בעל מעוף: צבי אבן-פז מחזיר את "אמא אווזה"

במשך שנים חלם צבי אבן-פז לתרגם את שירי "אמא אווזה" לעברית. כעת, בגיל 93, הוא מוציא לאור את "מתמיד ומאז - אמא אווזה" הכולל 160 שירים קלאסיים בפורמט דו לשוני ובתרגום מחודש המותאם לילדי ישראל. בשיחה עמו הוא מספר על ההבדלים בין המקור לחידוש ומבטיח שגם המבוגרים ייהנו

יותם שווימר | 30/8/2009 14:04 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
"אמא אווזה" הוא אחד מקבצי הסיפורים הפופולריים ביותר בעולם, שעוברים מדור לדור בין הורים לילדיהם. מקורם ככל הנראה במאה ה-17, ומאז הפכו לנדבך חשוב בעולם הספרות והתרבות. החודש יוצא בהוצאה עצמית הספר "מתמיד ומאז - שירי אמא אווזה", פורמט דו לשוני שתרגם וערך צבי אבן-פז, עם איוריה של נעמי גייגר, אשר מאגד 160 שירים. אבן-פז בן ה-93, שנולד באנגליה, וגדל אף הוא על השירים הללו, החליט להעביר אותם גם לדור הבא אחריו.
 
מתמיד ומאז - אמא אווזה
מתמיד ומאז - אמא אווזה עטיפת הספר

מתי החלה העבודה על הספר?
"גדלתי על השירים האלה כילד, וכשנולדו לי ילדים שרתי להם אותם. ניסיתי לספר להם אותם בעברית, כי כבר היינו  ישראל, אך תמיד הייתי מספר במקביל גם באנגלית. לא ידעתי את הפירוש למילים, אז שיחקתי ב'לערבב בבטן', על פי אינטואיציה. כשנולדו לי נכדים, המשכתי לשיר להם, וככל שהם גדלו, גבר עליי הלחץ לכתוב להם תרגום. לפני 10 או 15 שנים התחלתי לכתוב ולתקן עם הפסקות ארוכות, ורק עם פרישתי מבית החולים, היה לי יותר זמן לעבוד על התרגום".

מה הנחה אותך במלאכת התרגום, במעבר מאנגלית לעברית?
"רציתי שהשירים יהיו דומים במבנה, בקצב, באורך, בצליל ובסיפור. לא חיפשתי תרגום מדויק שכן האמנתי כי העברית תעמוד בזכות עצמה. בשירים האלו חשוב מאד הצליל, שמושפע ומשפיע על כל הגורמים האחרים. בעיקר היה לי חשוב לשמור על מוזיקליות. עקרון חשוב נוסף היה להעניק לשירים אווירה ארץ ישראלית. לא מצאתי לנכון להשאיר את הסיפור באנגליה, ורציתי לקרב אותו לילדים על ידי בחירה בשמות עבריים של דמויות ומקומות. אמנם היו מקרים בהם הייתי חייב לשמור על המקור. לא הייתי רוצה לשנות את London Bridge is Falling Down לגשר תל-אביב מתמוטט..."

אבן-פז נולד בלידס בשנת 1916. הוא היה סטודנט לרפואה ושימש כראש הגדוד בתנועת "הבונים". במהלך מלחמת העולם השנייה ניהל, יחד עם עוד שתי נשים, בית ילדים שהוקם בכדי להרחיק את הילדים ממוקדי ההפצצות. במאי 1948 עלה ארצה עם אשתו המנוחה והזוג היה ממקימי קיבוץ כפר הנשיא. לאחר מכן, עבר לירושלים, שם עבד בבית החולים "הדסה" עד פרישתו, כרופא עור וראש המחלקה.

האהבה הגדולה שהוא רוחש לשירים ולמלאכת התרגום, באה לידי ביטוי בעבודה האיטית על הספר. למרות שכבר נחתם חוזה עם הוצאה לאור, העסקה בוטלה עקב חילוקי דעות, בעיקר בנוגע להמרת ההתרחשות לישראל. כשהוא אינו נתון למועדי הגשה ולחץ זמן, אבן-פז עבד בקפידה על כל שיר במשך שנים; כתב ותיקן, הוסיף וקיצץ, עד שהיה שבע רצון מהתוצאה.

הפורמט הדו לשוני של הספר מהווה חידוש ביחס לתרגומים קודמים של השירים, והיה עקרון מרכזי בעבודתו. "למרות העברית, רציתי שהספר יהיה קשור למקור. יש ערך רב לעובדה שהשירים מופיעים בשתי שפות. אלה שיודעים עברית יוכלו להתעניין באנגלית ולהיפך. השבוע התבשרתי שסטימצקי בלונדון רכשה עותקים רבים, בשל התעניינות של קהילות יהודיות ותנועות נוער. כך יוכלו דוברי האנגלית לחשוף את הילדים לעברית דרך השירים. לא הייתי רוצה שיראו בספר כלי לימודי, כי למרות שבשירים יש מסרים, הם לא דידקטים. יש בהם הומור ושובבות, מבלי להכניס ביקורת".

כיצד נוצר הקשר עם המאיירת?
"אחת מנכדותי הכירה ביני לבין נעמי גייגר, כשעוד למדה ב'בצלאל'. היא שמחה מאד לעבוד על הפרויקט ועבדנו יחד קרוב לשמונה שנים. האיורים והעיצוב של הספר הם יוזמה שלה. העבודה היתה פוריה והיינו משוחחים על מה כדאי ומה לא, אבל נתתי לה יד חופשית, לתת את הפרשנות שלה לשירים".

האסופה של שירי אמא אווזה מכילה יותר ממאה ושישים שירים - המקבץ הגדול

ביותר שנאסף עד כה בתרגום לעברית. אבן-פז מאמין כי שירי המשחק והסיפורים ההיתוליים שבקובץ יצלחו את המעבר מאנגליה לישראל בקלות. "גם מבוגרים הם ילדים ולכן זה נוגע גם להם", הוא מספר. "אם ההורים יהנו להקריא את השירים לילדיהם, כולם ירוויחו. בארץ קיימים מעט שירים בסגנון ה-Nursery Rhymes, ואני חושב שזה ייתן ערך מוסף לילדים בישראל".

אתה מתכנן תרגומים נוספים?
"כרגע אני כותב על הרקע של שירי 'אמא אווזה' עבור הרצאות שהוזמנתי לערוך במוסדות אנגלו-סקסיים. יש לי גישה חיובית לילדים ומתוך האהבה אליהם ולשירים נולד הספר. אבל אני דייקן מאד וכנראה שלא יהיה זמן לפרויקט גדול נוסף. בימים אלו אני עוד מוקף בתשבוחות וביקורות על הספר. ההד הפתיע אותי, לא ציפיתי לכזאת התעניינות. עכשיו אני מתחיל להתרגש".

"מתמיד ומאז - שירי אמא אווזה", תרגם וערך: צבי אבן-פז, איורים: נעמי גייגר, הוצאה עצמית.

כל המבזקים של nrgמעריב לסלולרי שלך

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...

פייסבוק

פורומים

כותרות קודמות
כותרות נוספות
;
תפוז אנשים