לתרגם מחדש: סופרים ישראלים יתרגמו את ספרי ילדותם

הגר ינאי, יהודה אטלס וסופרים נוספים ייקחו לידיהם את תפקיד המתרגם בהוצאה מחודשת של קלאסיקות נעורים אהובות. "זה לא רק גימיק", מסביר אסף ברקת, שעומד מאחורי הסדרה, "אנחנו מחזירים לקוראים את החלום"

יותם שווימר | 3/9/2009 12:40 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
ראשית, גילוי נאות: את אסף ברקת, שזכה השנה במקום השני בתחרות הסיפור הקצר של עיתון "הארץ", פגשתי כשעבדנו יחד בחנות ספרים. הייתי עד לגיבוש הרעיון לפתיחת הוצאה-לאור, והשבוע, לאחר שנתיים בקירוב של עבודה מאומצת, הוא משיק ביחד עם אחיו, חגי ברקת, מתרגם ועורך ספרות הילדים של הוצאת "דני ספרים", את סדרת הדגל של הוצאת "אוקיינוס" - סדרת "הרפתקה", שמבקשת להביא לקורא הישראלי את מיטב ספרות הנוער הקלאסית, בתרגומים ראשונים או מחודשים, שייעשו על ידי סופרים ישראלים ידועים.

בשלב הראשון תתמקד הסדרה בספרות הנוער הקלאסית בלבד, ולא ביצירות עכשוויות. הסופרים שייקחו חלק בסדרה יבחרו את היצירות שברצונם לתרגם, ויוסיפו אחרית דבר פרי עטם, בה הם מסבירים מדוע בחרו ביצירה.

הסדרה תצא בשיתוף עם הוצאת "מודן", ששמחה לאמץ את הרעיון לחיקה. על העיצוב תנצח עדה ורדי, האחראית על עיצוב הסדרה לספרות יפה של "מודן", והתרגומים ייעשו משפת המקור וישלבו איורים שיילקחו מן המהדורות המקוריות.

עטיפת הספר
פנג הלבן עטיפת הספר
לא רק גימיק

במהלך השנה הקרובה עתידים לראות אור במסגרת הסדרה תרגום לספרה הקלאסי של פרנסס הודג'סון ברנט, "נסיכה קטנה", בידי יהודה אטלס; "בת הקפיטן" לפושקין בתרגום של בוריס זיידמן, וכן תרגום חדש ליצירת המופת של צ'ארלס דיקנס, "אוליבר טוויסט", בידי שהם סמיט ואמנון כץ.

הרעיון לתרגם מחדש ספרי נוער קלאסיים, טוען ברקת, הגיע

מתוך אהבה אמיתית לקלאסיקות הישנות. "כולנו במשפחה עוסקים בכתיבה ובעריכה ואוהבים ספרות, ובמיוחד ספרות ילדים ונוער, כך שהכיוון הזה טבעי עבורנו", הוא מסביר. "חשבנו מה אפשר לעשות בהוצאה כדי לייחד אותה, ואחי הגה את הרעיון של סופרים מפורסמים שמתרגמים ספרים מוכרים. כולנו התלהבנו מיד ונרתמנו להגשמת החזון".

סופרים שמתרגמים קלאסיקה, זה עלול להיתפס כגימיק ותו לא.
"על פניו, זה נכון. אבל החלטנו שלא ניתן לסופר שלא יודע לתרגם לעשות את העבודה. צריך לזכור שבסופו של דבר השם החתום על התרגום הוא של הסופר. בעבודה עם הסופרים המתרגמים אפשר להרגיש את הקשר העמוק שיש להם עם היצירה; אם זה מהקריאה שלה בילדות, או בחזרה אליה כמבוגרים. לפעמים, בזכות התרגום, הם יכולים לחזור לאחור לתקופה שהיו ילדים וחלמו איך כשיהיו גדולים הם יכתבו ספר בדיוק כמו זה שהם קוראים. זאת למעשה המהות של הסדרה: להחזיר לקוראים את החלום".

לא רק הארי פוטר

הראשונים לקחת חלק בפרויקט הם יהלי סובול והגר ינאי, שהספרים שתרגמו צפויים לפתוח את הסדרה. סובול תרגם את "פנג הלבן" מאת ג'ק לונדון, ואילו ינאי בחרה ב"הטירה הקסומה" מאת אדית נסביט. "פנינו לסופרים רבים אשר הביעו שמחה רבה על עצם קיום הסדרה", מספר ברקת. "הצגנו להם רשימה של ספרים בהתאם לשפה ממנה יתרגמו, אך לעיתים, כפי שקרה בשני הספרים הראשונים שיראו אור, הסופרים ידעו מיד אילו ספרים הם רוצים לתרגם".

מדוע נבחרו דווקא הספרים הללו לפתוח את הסדרה?
"שני הספרים נראו לנו מתאימים שכן יש בהם משהו לכל אחד. 'פנג הלבן' מתאים לגדולים יותר בשל המימד הפילוסופי שבו, ו'הטירה הקסומה' פונה לגילאים קטנים יותר, בעיקר בגלל האקשן הרב שמתרחש בו. ככלל, הסדרה פונה לטווח גילאים רחב. עבור גילאי 8-13 הספרים יהיו מנוקדים ויעוטרו באיורים על עמוד שלם; בעוד הספרים לגילאי 13-17 לא יהיו מנוקדים, או בעלי ניקוד חלקי, ויתווספו להם איורים חלקיים או קטנים".

חרף כמויות הספרים שרואים אור לילדים ולנוער, ברקת אופטימי באשר לאופן בו יתקבלו הספרים על ידי הקהל. "כיום מתפרסמים ספרים רבים העונים על צורך מאוד פשוט של הקוראים ונשכחים מלבם במהרה. אני בטוח שעדיין יש מקום לספרות שכבר עשרות ומאות שנים זוכה לאהבה. הרבה יצירות לא תורגמו לעברית, או שהתרגום שלהן מאוד מיושן. הייתי שמח להראות לנוער שהספרות לא התחילה עם 'הארי פוטר', ומעבר לכך, אני חושב שגם המבוגרים ישמחו לחזור לספרים של ילדותם. עד גיל מאוחר הייתי קורא רק ספרות נוער. יש בה הכל. לא תמיד צריך לעבור לספרות המבוגרים".

כל המבזקים של nrgמעריב לסלולרי שלך

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...

פייסבוק

פורומים

כותרות קודמות
כותרות נוספות
;
תפוז אנשים