תיקון ספרים: אלון חילו משנה
מאחורי הרומן המצליח "אחוזת דג'אני" של אלון חילו עומד אדם אמיתי שפעל בישראל לאחר העלייה הראשונה. אלא שמשפחתו של חיים מרגליות קלווריסקי טענה: הסופר השחיר את דמותו. כעת, בהסכם פשרה, העותקים החדשים המתורגמים של הספר יודפסו עם שם חדש לדמות - אייזק לומינסקי

אלון חילו בטקס פרס ספיר צילום: יהונתן שאול
עלילה סבוכה. כשלוש שנים לאחר צאתו לאור של הספר המצליח "אחוזת דג'אני" של הסופר אלון חילו, הזכייה בפרס ספיר היוקרתי וביטולה, מקבלת הסאגה תפנית. המחבר והוצאת "ידיעות ספרים" הגיעו לפשרה עם בני משפחתו של הגיבור האמיתי המככב בסיפור הבדיוני, חיים מרגליות קלווריסקי, והסכימו לשנות את שם הגיבור בכל המהדורות המתורגמות הבאות.
הספר הבדיוני תוכנן כך שייראה כהצלבת יומניהם של שני כותבים, יהודי וערבי, ומתאר את חדירתו של האגרונום היהודי ובן העלייה הראשונה חיים מרגליות קלווריסקי אל חייהם של עפיפה ובנה צאלח ודרישתו לקבל לידיו את האחוזה.
בני המשפחה של קלווריסקי, באמצעות עו"ד דרור ארד-אילון, טענו כי בספר נעשה שימוש לרעה בשם המנוח ללא רשות, תוך השחרת דמותו ופועלו של הסבא. הנכדים טענו כי השימוש בכתב יד של קלווריסקי יצר מצג שווא המטעה את הקוראים לפיו מדובר ביומן אותנטי.
בהסכם הגישור בין הצדדים נכתב: "מר חילו שב ומבהיר כי אין באמור בספרו כדי לבטא התרחשויות אמיתיות, מעשים או פעולות של קלווריסקי, ומדובר בעלילה פרי דמיונו". הצדדים , באמצעות המגשר עו"ד עמוס גבריאלי, החליטו כי הסופר חילו יביע צער על הפגיעה ברגשותיהם של בני המשפחה ויבהיר שלא התכוון לפגוע בזכרו. אך הצעד המשמעותי יותר הוא כי הוצאת "ידיעות ספרים" והסופר אלון חילו התחייבו לשנות את שם גיבור הספר מחיים מרגלית קלווריסקי לשם אייזק לומינסקי בכל המהדורות הבאות שייצאו.
עוד הוחלט כי בכריכות הספר או בתוכנו לא ייעשה שימוש בכתב היד של קלווריסקי וכי הערת המחבר לפיה מדובר בסיפור בדיוני, ולא ביומן אמיתי, תועבר לעמודו הראשון של הספר במקום בסופו. בנוסף הוחלט כי לבני המשפחה יתאפשר להוציא ביוגרפיה בהוצאת "ידיעות ספרים" על אודות פועלו האמיתי של חיים מרגליות קלווריסקי.
רווחים עתידיים מהספר יוקדשו להנצחת זכרם של בני הזוג קלווריסקי בדרך בה תבחר המשפחה. "ההסדר מלמד שאלון חילו הבין שעשה טעות כאשר לקח דמות היסטורית אמיתית אהובה על משפחתה, והציג אותה בצורה כה שלילית ומעוותת. מבחינתנו, מה שהיה חשוב ואכן הושג הוא כל השינויים שנעשו בתרגומים זרים, במהדורות העבריות העתידיות ובכל העיבודים של הספר לפורמטים אחרים - הצגה, סרט, אינטרנט וכדומה", אומר הנין יואב סימון. "לנו מעולם לא היה סכסוך אישי עם חילו. בניגוד לטענות שהושמעו על ידו, אין לנו כל קשר למאבק הפוליטי המתנהל נגדו. אנו חשים סיפוק על כך שהעוול שנעשה לחיים מרגליות קלווריסקי יתוקן במעט".
חילו מסר בתגובה: "אני מברך על ההסכם, לפיו שינוי השם ללומינסקי ייעשה רק בתרגומים ולא במהדורה בעברית, ואהיה הראשון שירוץ לקנות את הספר העיוני על קלווריסקי".