קו המשווה: טעות ברוכה
איך מתעללים בילדים באמצעות טשרניחובסקי ואיך אנחנו זוכים להתוודע למשורר הנפלא ראשד חוסיין

הנה ככה נשמע טשרניחובסקי - שכתב כמובן כמה שירים יפים מאוד, כמו "מה מאוד יפיפית" - אבל בוחני הבגרות שלנו מעדיפים לשאול את התלמידים על שורות דפוקות להפליא שלו מסוג: "אָז בֹּשְּׁתִּי מִגַּלִּים הָרָבִים בַּסְּלָעִים,/שֶׁהֵמָּה, בְּהִתְמוֹלְלָם, שָׁבִים לִרְגָעִים,/וְטוּר מִטּוּר יָרוּם, גַּל יִגְבַּר מִגָּל". זה מה שאתם מביאים לתלמידים?! אין לכם שום טעם? אין לכם שום בושה?
הפעם הופכת הפינה הקטנה לחלק המרכזי בטור, ובו מובא שיר שלם ונפלא של המשורר הערבי-ישראלי ראשד חוסיין (1936-1977), בתרגומה של ד"ר חנה עמית כוכבי , והכל בזכות טעות שטעיתי (סליחה, כמובן) בשבוע שעבר. בעקבותיו
ראשית, הנה המכתב :
שבת שלום, מנחם
כמתרגמת וחוקרת התרגומים מן הספרות הערבית לעברית מראשית הציונות ועד ימינו, שמחתי לראות אתמול שהזכרת את הקובץ היפה "דקלים ותמרים", אך הרשה לי לתקן לך טעות שנפלה בדבריך - אנטון שמאס, יליד 1950, לא תרגם את הקובץ הזה יחד עם נתן זך.
המתרגם השותף היה ראשד חוסיין, יליד הכפר מוסמוס, (1936-1977). ראשד היה משורר מצויין שכתב בערבית מצויינת ובדגמי שירה מיושנים במקצת, בן דורם וחברם של מחמוד דרויש וסמיח אלקאסם, המזכירים אותו בספרם "בין שני חצאי התפוז", התכתבות אישית ופיוטית ביניהם שראתה אור בתרגומי בשנת 1991.
אחדים משיריו תורגמו לעברית על ידי פרופ' ששון סומך ופורסמו בעיתונים ובאנתולוגיות, והוא תרגם לערבית באופן נפלא במיוחד קובץ משיריו ומיתר יצירותיו של ביאליק, שראה אור בשנת 1966 בהוצאת הספרים של האוניברסיטה העברית בירושלים.
הוא מת בתאונה בעת שהתגורר ועבד בניו יורק, כשסיגריה שעישן הציתה את חדרו.
באחד מפרקי הסדרה הטלויזיונית המשובחת "עמוד האש" מספר יהורם גאון, שהיה ידידו, על המפגש הלא פשוט ביניהם כחברים טובים שעבדו יחד - ראשד אפילו כתב לבקשת גאון קטע שהוצג בלהקה צבאית שגאון היה המפקד שלה וקיבל מהצבא צ'ק שאותו מיסגר ותלה בביתו - ושדרכיהם נפרדו כשבחר ראשד לעבוד כדובר אש"ף בניו יורק.
אנטון שמאס היה בשנות השבעים כוכב מזהיר בשמי התרבות העברית, שהעניקה לכשרונותיו כעיתונאי, משורר וסופר במה נדיבה ומפרגנת, אך עזב את ישראל לאחר פולמוס פומבי מר עם א.ב. יהושע, שלא הסכים לראות אותו כחלק לגיטימי מישראל ומתרבותה.
בברכה,
ד"ר חנה עמית-כוכבי
בעקבות המכתב פניתי למתרגמת בבקשה לפתוח לי איזשהו פתח לשירי ראשד חוסיין, והיא בתגובה הואילה לשלוח לי עוד מכתב קטן ובו שיר נפלא ממש של ראשד חוסיין בתרגומה, שיר אהבה וגעגוע לחיפה, מתוך אנתולוגיה של שירי חיפה העומדת לראות אור בהוצאת הקיבוץ המאוחד. זה השיר:
ראשד חוסיין/ שיר לחיפה, שבה גדלתי בילדותי
חיפה, יש הרואים בך את מקור הזהב המדהים
או ביתן של נשים יפות תואר ושוּק של בדים מקסימים
ואני זרעתי את אהבתי לך כשהייתי צעיר ותמים
וקצרתי ביום הגלות את דמעות אֶחָיי, ועימן דמעתי
בחיקך המֵגֵן שגשגו ימי ילדותי הקצרים
אשר התאדו באוויר כמו מי ימֵך הקרירים
אך המים ישובו כשימטירו שמייך לים מימטרים
ומדוע לא תשוב עם החורף גם ילדותי?
תרגום - חנה עמית-כוכבי, 2011