הזירה הלשונית: השבוע המלעוני של מרגול
זה לא היה השבוע של מרגול. כדי לשמח אותה קצת, קבלו את המרגוליזם, המילון המלא לשפה הייחודית של הזמרת, מ"שליכטה בלב" ועד "קרצנית". וגם, למה אומרים "להחליף דיסקט" ומילים של ההתפרעויות בלונדון
מרגול כונתה פה ושם "מחיית השפה העברית המדוברת", וזו הזדמנות ראויה לבחון את התואר הזה. את עיקר המוניטין הלשוני שלה צברה כשופטת ב"כוכב נולד", אך פה ושם פזורים פניני לשון שלה בהופעות, בראיונות ועוד.
שליכטה בלב. דימוי הדגל של מרגול, לקוח מעולם השיפוצים, מקורו בגרמנית. יש לה גם: "זה עושה לי וולווטה על הלב".
להתברווז. להתרגש עד עמקי הנפש, בהתייחסות לעור הברווז. במילון דורבנות יש לפועל משמעות אחרת: "פעולה המתבצעת לרוב על ידי נשים או הומואים ברגע של כעס, המתבטאת בצעקות המלוות בנפנופי ידיים לכל עבר, משל היו הן כנפיים של ברווז". פירוש זה מזכיר את המילה ביידיש קצ'קה (ברווז, וגם אשה פטפטנית), וכן קצ'קייה.
סלנג עכשווי בטעם מזרחי. 'דאחל מוח': אחד שמזיין את המוח. 'מחפופים': משוגעים. 'מלהומה': מתמודדת הנוטה להתלהמות.
דברי שבח. מרגול אדם קיצוני, ודברי השבח הנרגשים שלה הפכו לפולקלור: 'ז'ונגלר', בצרפתית לוליין, ביטוי שהתקיים בשטח והיא מינפה אותו; 'זמר פלילי': אז זו היתה מחמאה, השבוע זה מקבל משמעות אחרת לגמרי; 'זמרת מחוזית', בעקבות "משפט מחוזי מאוד" של הגששים; 'מושחת': השבח העליון, ביטוי הולך ומתפשט, אולי גם בהשפעתה.
קצת יידיש בטעם לטיני. "מהפכה דלה שמאטע".

'ברמפה הבאה'. בשלב הבא של התחרות; 'לא הרמת לי את הרמפה': לא ריגשת אותי.
קרצנית. חידוש חביב: אחת שמפלרטטת עם השופטים והקהל.
דימויי מתחרים. עכברת יאור (מיי פיינגולד), "חיה טורפת מהנשיונל ג'אוגרפיק" (כנ"ל).
אגרסיבית או אסרטיבית? מרגול על עצמה, טקסט המקבל השבוע משמעות מצמררת: "אני נורא אוהבת את ההבדל עלק בין אגרסיבית לאסרטיבית, אם אני מרמת השרון אז אני אסרטיבית ואם לא אני אגרסיבית. אני אשה, אבל אתי לא מתעסקים. מה בדיוק אגרסיבי פה? שאני לא נותנת שידרכו עלי?".
שפה גבוהה. "את רואה ששפוכה נהרה על פני". "אני צריכה מזור לנפשי".
מילים לועזיות. הם צריכים להתמודד עם הגלאמור"; "אני לא צריכה להיות פוליטיקלי קורקט - זה עדיין לא ה'מיין קורס' שלי". "כן, להיות הבן שלי זה מאוד קשה, למרות הבנפיטים".
סלנג אתני עתיק. 'צפוף פיגמנטים' היה ביטוי אירוני-מכובס לשחור עור: "המורה שלי לזמרה ... בחר משום מה בילדה צפופת הפיגמנטים ושחומת העור להיות זאת שתשיר מדי שנה את שירי הפרטיזנים ואת 'באב אל-וואד'"; וגם, על
ומשפט מצטנע בענייני עברית: "אני לא כזו קליברית בעברית כמו שעושים אותי. יש הבדל בין הוורבליות שבה אני חזקה לבין בקיאות לשונית. אני בסך הכל אוהבת לתבל את השפה שלי בסלנג רחובי, שפת החיילים ואפילו קצת שגיאות. זה עסיסי בעיניי".
יש שכבר עשו ממרגול מושג, וזאת לפני כמה שנים: מרגוליזם. יצירה של מושג על שמו של אדם קרויה אֶפּוֹנים, ולעיתים קרובות לא מדובר במחמאה. לצד 'בן גוריוניזם' הישראלי ו'גוליזם' הצרפתי אפשר למצוא את 'סטליניזם' מחד ו'מקארתיזם' מאידך, ועוד רבים. ולהלן שני שימושים למונח:
מרגוליזם 1: אנשים המתבטאים באופן ייחודי שונה ומעצבן, ובמחמאות – "אדיר, השירה שלך עושה לי טרשת נפוצה!", "דורון שר מחודד, נקי, כמו טחור" (ישראבלוג).
מרגוליזם 2: בוויכוח בבלוג של גדי טאוב טוען אחד הכותבים שיש לו קושי לחיות במחיצת תימנים. בתשובה כותב לו מגיב בשם דורון: "המחקר המודרני מצביע בברור על מגמת ההתחזקות המרגוליזם כקטליזטור ראשוני לליבוי השנאה". למה התכוון דרור? לא לגמרי ברור, אך הוא מחזק את נוכחותה של מרגול בצומת השיח העדתי.

שמעון ביטון כותב: "אני סטודנט למדעי הצמח בפקולטה לחקלאות ברחובות, אך בעברי עסקתי בתחום המחשבים. בעקבות המחאה (המבורכת) אני שומע חדשות לבקרים את הביטוי "להחליף דיסקט". כידוע דיסקט (או תקליטון בעברית) הוא אמצעי אחסון שהחל את דרכו בסוף שנות השישים, ונמצא בשימוש עד ימינו, אולם הקיבולת שלו נמוכה בצורה משמעותית ונדיר שמשתמשים בו היום. את מקומו תפס ה-דיסק און-קי (יש לזה שם בעברית?). איך קרה שדווקא עם העלמות הטכנולוגיה המיושנת הזו הוא הופך למטבע לשון שגור בפי כל?
"להחליף דיסקט" הוא אכן ביטוי מאתגר. ראשית, הוא מספר על חדירת המחשבים אל עולם הדימויים. דוגמה נוספת היא שם התואר 'מתוכנת' המתייחס לאדם או להתנהגות המונעת על ידי גורם חיצוני, שם תואר לא מחמיא. שנית, כפי שכותב שמעון, הדיסקט עצמו כמעט יצא מהשימוש, אבל השפה ממשיכה להשתמש בו. גם זו תופעה מוכרת ואף נפוצה בשפה, בעיקר במטבעות לשון. הדוגמאות הבולטות לכך בעברית הן "נפל לו האסימון", כלומר, הבין דבר מה באיחור. היו ניסיונות לעדכן אותו לביטוי "עבר לו הטלכרט", לא הצליח. לעומת זאת הביטוי העתיק "נתן לה אסימון" לא שרד. פירושו: החל בחיזור, גילה שהנערה צעירה מדי ונתן לה אסימון כדי שתתקשר אליו כשתגדל. גם את "לא שווה גרוש" אפשר עדיין לשמוע לצד "לא שווה שקל"; הביטוי "הפך תקליט" לציון מחצית השירות הצבאי התיישן, כמו התקליט.
הבלוג "עברית שפה קשה" מסביר שהביטוי "להחליף דיסקט" מתייחס לתקןופה שבה התוכנה שאוחסנה על-גבי דיסקט יחיד הייתה יכולה להיות מערכת ההפעלה המלאה של המחשב, ומכאן שפעולת החלפת דיסקט יכלה לשנות לחלוטין את התנהגות המחשב. בשלבים מאוחרים יותר הדיסקט הכיל מידע מועט, ופעולת ההחלפה איבדה את חשיבותה.

המהומות באנגליה לא שוככות, אבל מדובר בסוג אחר של מחאה, וגם בלקסיקון אחר. כאן לא תשמעו סיסמאות סוציאל-דמוקרטיות אלא מילות גנאי לממסד, ובעיקר למשטרה, שהיא האויב הישיר של המוחים-פורעים. מגזין הביביסי בחן את לקסיקון המחאה וגילה שהוא נלקח בחלקו הגדול מסלנג אמריקני, ומתרבות הראפ וההיפ-הופ, לצד סלנג בריטי טיפוסי. אלה מייצגים תופעה לשונית הקרויה "אנגלית לונדונית רב-תרבותית (Mle), שבה מתערבבות תרבויות לשוניות שונות. ולהלן דוגמאות:
בּוּלי וָאן (bully van). מכונית משטרה (זינזאנה במקומותינו), ביטוי בריטי.
פָאז (fuzz). כינוי בריטי מראשית המאה העשרים לשוטר, המקור לא ידוע.
פֶד (fed). שוטר, מילה אמריקנית המתייחסת איש המשטרה הפדרלית (אף בי איי).
פּוֹ פּוֹ (po po). משטרה, קיצור כפול של Police, מקורו בקליפורניה: אם אתה רואה פו-פו, ברח!
פּיג (pig). שוטר, ובמקור חזיר. הסברים מיותרים. המקור בסלנג בריטי מן המאה ה-19.
פּילֶר (Peeler). שוטר בסלנג בריטי ארכאי, מראשית המאה ה-19, על שם סיר ר. פיל, ככל הנראה מפקד משטרה.
שאנק (shank). סכין, במקור שוֹק, עלפי צורת האיבר בגוף האדם או החיה. סלנג בריטי. סלנג אמריקני, רבויות לשוניות שונות. לא ידוע. ארתור פילר, ככל הנראה מפקד משטרה. ראפ וההיפ-הופ.
5-0. משטרה, או קריאה לברוח משוטרים, סלנג אמריקני, בעקבות הסדרה "הוואי 5-0".

דבר המשוררת ליטל סמדג'ה (צוטט במדורי הרכילות, היישר מן הפייסבוק). שימו לב לקצב, לזרימת הדימויים ולשימוש חופשי בצירופי לשון:
"מי שלא מסוגל להגיד לי דברים בפרצוף
ומדבר מאחורי הגב
הוא פחדן, חסר אמת וביטחון
אין לו ממש חיים
והוא בעמדה קטלנית
לנשק לי את התחת צרפתית.
יאלההה תשתחררו לי מהחיים,
אם לא דיברתי וריכלתי זה אומר
שאתם לא מעניינים לי את הקמיצה".
הערות? שאלות? הצעות? שלח ב"כתוב לעורך", או ישירות