"עקורה" לנעמי נוביק: החומר ממנו עשויות אגדות

אוהבים את טולקין? כנראה שתאהבו גם את ספרה החדש של נעמי נוביק, סופרת סדרת "טמרייר", ששזרה מאפיינים מוכרים של כתבי הסופר האהוב לכל אורך העלילה המתרחשת בנוף הכפרי של מזרח אירופה. התוצאה: אגדה מוכרת עם טוויסט פנטסטי

עומר כהן | 29/12/2016 12:28
תגיות: נעמי נוביק,עקורה,טולקין
הנוף של כפרי מזרח אירופה היה מאז ומעולם רקע לאגדות, שאת חלקן שמענו גם כילדים בישראל, ואת היער האפל והקדמון מכיר כל מי ששמע אי פעם את סיפורי "כיפה אדומה", "עמי ותמי" או "זהבה ושלושת הדובים". לתוך הנוף הזה טוותה נעמי נוביק מחומר האגדות המוכר סיפור שמתחיל כמעשייה - מוטיב הבתולה שמוקרבת לדרקון, ונגמר כפנטזיה. בגיבורה, אגניישקה, אנו פוגשים לראשונה כילדה על סף הנשיות ויחד איתה יוצאים מעולם האגדה הילדותי לעולם הקשה והאמיתי של המבוגרים ומעבר לו אל העולם הפנטסטי.
 
עטיפת הספר
נחשב ליצירת מופת בתחומו. ''עקורה'' עטיפת הספר

נוביק עצמה, המוכרת לנו מסדרת הספרים "טמרייר" (ופחות מוכרת לנו מצוות הפיתוח של משחק המחשב Neverwinter Nights), היא בת לאב יהודי-ליטאי ואם פולניה שגדלה על סיפורי באבא יאגה ועל כתבי טולקין, איתם "עקורה" מתכתבת, וכבר הספיקה לזכות בפרסי נבולה, לוקוס ועוד. הספר רואה אור בעברית כשנה לאחר צאתו באנגלית, וכבר נחשב ליצירת מופת בתחומו.

העלילה מתחילה, כצפוי, בעולם הדומה מאוד לעולם שלנו. בעמק קטן על גבול רוסיה-פולין, נמצא העמק בו חיה אגניישקה. העמק גובל ביער מקולל, שבצדו השני נמצאת רוסיה. בעמק שולט הדרקון שמגן על התושבים ועל פולין כולה מפני היער ואחת לעשור לוקח לו, מסיבותיו שלו שמפורטות לקראת סוף הספר, נערה צעירה מאחד הכפרים בעמק כמשרתת. באופן בלתי צפוי הוא בוחר באגניישקה, שמשבשת את שגרת חיי העמק והממלכה כאשר מתגלים בה כוחות קסם לא מוכרים, או לפחות לא מוכרים לדרקון ולשאר קוסמי הממלכה, ומוצאת את עצמה במסע מעט שונה ממה שמצופה מאגדה. מאפיינים מוכרים של טולקין, כמו בחירה לא צפויה ויכולות חבויות ולא קונבנציונליות, כפי שהבחין כל מי שבקיא בכתביו של הסופר, שזורים לכל אורך העלילה. זה נכון לגבי הרבה יצירות בז'אנר, אבל גם הליכה בטוואי של הגדול מכולם יש לדעת איך לעשות.
 
צילום: ויקיפדיה
מתכתבת עם כתבי טולקין. הסופרת נעמי נוביק צילום: ויקיפדיה

כמו הספר עצמו, שמוביל את הקורא בעדינות מרבית, עד שהעומק והמחשבה שבו מתגלים רק לאחר הקריאה הראשונה, גם עבודת התרגום מתוחכמת ומרשימה. בחירה תרגומית מעניינת למשל היא התעתוק של Polnya כ-"פולניה". בחירה זו מעניקה גוון ארכאי, שלא בטוח שהיה שם במקור, וקישור חזק יותר לעולם האמיתי שבמקור האנגלי היה יותר מרומז. אמנם, בתחילת הקריאה התרגום מעט מסורבל ומזכיר את ספרי האגדות הישנים של האחים גרים שמוכרים לכולנו מילדות, אבל ככל שמתקדמים התרגום נעשה קולח יותר וילדותי פחות עם המעבר של הסיפור ממעשיית ילדים לסיפור מרתק ומורכב. המספרת מתבגרת, אך הספר לא מאבד את השפה הייחודית שנשזרה בו מהעמודים הראשונים.
היכנסו לעמוד הפייסבוק החדש של nrg

כתבות נוספות שעשויות לעניין אותך

המומלצים

פייסבוק