
מקלחת הזהב: הביטויים החדשים בעידן טראמפ
מי המציא את הסמרטוטון? איך כותבים באסל גטאס? ואיפה זה לה לה לנד? הזירה הלשונית מדברת את שפת הצ'רקסים, מתרשמת במילים וביטויים מתופעת דונלד טראמפ
דונלד טראמפ, האיש והתופעה, ממשיך לייצר מילון מאתגר. המילון הולך ומתעשר, ולקראת השבעתו לנשיאות, הצטרפו לאחרונה כמה מונחים.דיל, ובעברית: עיסקה, במסגרת הקלישאה הטראמפית a better deal. השימוש העקבי ב'עיסקה' בשפתו של טראמפ חושף את תפיסת עולמו וגם את האסטרטגיה שלו כנשיא: פוליטיקה היא עסקים. השימוש ב'דיל' בהקשר הפוליטי הישראלי מרמז על שחיתות, בשפה הטראמפית זו דרך המלך. גירסה עברית נוספת: "סחר-מכר פוליטי".
לא לגיטימי. הגדרה שלילית נפוצה של הנשיא הנבחר. עולה גם מסקרי הפופולריות היורדת של האיש.
חדשות מזויפות. באנגלית: fake news. אחרי שהציף את הרשת לאורך הקמפיין בשקרים שהפכו לעובדות, ואף תרם להפיכת "פוסט-אמת" למילת השנה, מגדיר טראמפ את הטענות נגדו באותה מטבע.
מקלחת הזהב. באנגלית: golden shower. קרויה גם 'אמבט הזהב'. החלק העסיסי במידע שהודלף על ידי "הסוכן הבריטי". האם טראמפ זכה לטעום מההנאה המעוותת הזו? כנראה שלא נדע, אלא אם כן יש אכן היכן שהוא במרתפי הק.ג.ב. קלטת לוהטת ורטובה לשעת חירום.

כמה גולשים נאמנים מתייחסים למונח 'סמרטוטון' ממילון העיתונות שבטור הקודם. אורי הייטנר כותב: "אני מכיר את המילה (שם היא כתובה כ"סמרטעיתון") מהשיר "פנקס הקטן" של דן אלמגור". הנוסח המלא: "למחרת היום כתבו פתאום בסמרטעיתון משהו מוזר". יעוד גונן ואלישע פרוינד מזכירים את המקור: 'סמרטעיתון' הוא המושג בו נקט אליעזר כרמי (ולא על פי הטעות הרווחת ט. כרמי) בתרגומיו לספורי דיימון רניון, ככינוי-גנאי לעיתונים. "פנקס הקטן" עצמו נכתב על ידי אלמגור במסגרת המחזמר "עיר הגברים", שעלה לבמות ב-1970, כ-15 שנה אחרי תרגומו של כרמי. מולי מלצר, שתרגם לאחרונה את הספר בתרגום עדכני, לא השתמש בביטוי, ומספר שהביטוי המקורי באנגלית היה bladder, בעברית: שלפוחית השתן.
המתרגם אמציה פורת נזכר בהקשר זה בסופר ששמו בן- גבריאל. בן גבריאל חי בישראל, וכתב רומנים אקזוטיים פופולריים בגרמנית על יפו ועל ישראל בכלל, ואלה זכו להצלחה בגרמניה. כשהיה צריך לקרוא שם לטיפוס יווני מפוקפק ביפו, המציא את השם סמרטוטון לִכלוּכידֶס, וכך הופיע השם הזה בגרמנית. הגרמנים בוודאי לא הבינו את כוונת השם האקזוטי.
אלכס שפי מתייחס לשאלה איך לכתוב נכון את שמו של חבר הכנסת באסל גטאס, ומרחיב את היריעה לגבי תעתיק האות غ לעברית. התעתיק המדעי המדויק של האות غ הוא ע', וזאת על פי החלטות האקדמיה ללשון, מערכת הביטחון וזרועות המודיעין, חוגים ללימוד ערבית באוניברסיטאות ומילונים ערבים–עבריים. לכן הכתיב הנכון הוא ע'טאס. הבעיה היא שהתעתיק הזה לא משקף את ההגייה הפונטית של האות غ, המקבילה ל-ר' החיכית האשכנזית. התוצאה היא שיש חוסר אחידות בתעתיק האות הנ"ל. באתר הכנסת הרשמי מתועתק שמו של חבר הכנסת באות ג: באסל גטאס; כך גם מתועתק שמו של עמיתו לרשימה המשותפת מסעוד גנאים, וכך גם הח"כ לשעבר עפו אגבאריה. מצד שני, הח"כ לשעבר ראלב מג'אדלה מתועתק באתר בשמו הפרטי ראלב, ולא גאלב.
בתעתיק לעברית של שמות גיאוגרפיים באות غ תועתקו שמות ותיקים ל- ג: אבו גוש; באקה אלגרביה; המגרב; בגדד; בנגאזי. התעתיק דומה גם בשמות גיאוגרפיים לועזיים שתועתקו לעברית, המכילים غ בערבית: אפגניסטאן; בולגריה; המבורג; גאנה; גמביה; גבון ועוד ועוד. מצד שני מצאתי שני שמות של כפרים בצפון שתועתקו ל-ר: הכפר רג'ר, על גבול ישראל לבנון; הכפר מראר שבגליל. התעתיק הנכון צ"ל: מע'אר. גם בשמות אנשים שוררת אי אחידות: מצד אחד, מרואן ברגותי והדיפלומט המצרי אשרף גורבאל. מצד שני: עמאד מוע'ניה. לפעמים הבלגן חוגג בתעתיק שמו של אותו אדם. שמו של הפרופסור אסעד ע'אנם מתועתק בכל שלוש האפשרויות: ע'אנם, גאנם וגם ראנם. גם לגבי מזכ"ל האו"ם בשנות התשעים יש חוסר אחידות בתעתיק: בוטרוס גאלי או ראלי. כנ"ל: גסאן או רסאן כנפאני.
אי האחידות בתעתיק האות غ מתגלה גם במילים או בצירופים שנכנסו לסלנג העברי מערבית. מצד אחד דוגרי; בורגול; גָפיר (נוטר במשטרת המנדט הבריטי). מצד שני – רוּלָה (כינוי לאשה גדולת מידות); רזאלה (איילה, כינוי לנערה יפה); ראס בן ענו (שיבוש של ע'צבן ענו במקור). ראוי גם לציין כי העיר עזה, המופיעה כבר בתנ"ך, נכתבת בערבית غزة (ע'זה) ובאנגלית gaza. נראה שמאוחר מידי לשנות תעתיק של שמות ומילים עם האות غ שהשתרשו כבר בעברית מהערבית, אבל ראוי לשאוף מעתה ואילך שהתעתיק לגבי שמות חדשים יהיה ע'.
השבוע קיבל שמשון הופמן את פרס ראש הממשלה על שם אליעזר בן יהודה לשנה זו על תרומתו לשפה העברית. מעטים מאוד מכירים את שמו, אבל מי שמכיר את פעילותו יודע שהוא ראוי מאוד לפרס. הופמן הוא מזה שלושים שנה איש המפתח של השפה הצבאית. הוא ערך את שני המילונים הגדולים של הצבא: המילון למונחים צבאיים (1999) ומילון הקיצורים וראשי התיבות (2010). למדתי להכיר את הופמן במסגרת המחקר המקיף שערכתי על השפה הצבאית, והוא היה לי לעזר רב.
לפני כשלוש שנים פרסם הופמן ספר המתעד את פעילותו. הוא כותב כי את ייעודו ב-34 שנות פעילותו הוא רואה בהנחלת השפה התקנית הצבאית, ובקבלת עול האקדמיה ללשון העברית. הופמן סבור כי על צה"ל להקים גוף לשוני במעמד של ענף, הכפוף לסגן הרמטכ"ל. הוא כואב את העובדה שתשומת הלב של הצבא לכתיבה צבאית נאותה זעומה, והמסמכים הצבאיים רצופים שיבושים, חוסר אחידות וסגנון לקוי. הופמן גם מתריע כנגד שימוש מרובה בראשי תיבות במסמכים צבאיים, ללא פירושם, שכן לטענתו נמענים רבים עשויים שלא להבין את הכתוב.
לצד העבודה הגדולה שכללה גם את דפי 'צהלשון' וספר מקיף על הכתיבה הצבאית, ניהל הופמן מאבקים בעניינים הנראים פעוטים לכאורה. הוא קבע שכאשר ראשי תיבות מסתיימים באותיות הסופיות, הם ייכתבו באות סופית: קמב"ץ, אל"ם, קמ"ן. היוצאים מהכלל הם ראשי תיבות המסתיימים בכ' או פ' דגושות, כגון סד"כּ, חר"פּ. הופמן כותב כי בנושא זה ניהל מאבק כנגד הרמטכ"ל משה לוי, ובהתערבות האקדמיה ללשון הכלל הפך לתקנה מחייבת. כמו כן הוא דאג לעדכון השם המלא של צה"ל, שנפוץ עד אז בגירסה הלקויה "צבא הגנה לישראל". השם התקין, שהוכנס מאז לכל מסמך רשמי הוא "צבא ההגנה לישראל". ובכל מקרה, שמשון, ברכות!
אלדן – נותנים את הנשמה, עד גמר המלאי.
מיכאל בן דרור, איש שדה נחמיה ומדריך טיולים, מספר על שפת הצ'רקסים: "שני הכפרים הצ'רקסים שבצפון: שומרי החותם. הם היחידים השומרים על השפה הצ'רקסית, למעט איזו אקדמיה באוסטיה, מכורתם. 14 הכפרים הצ'רקסים בגולן התבוללו לגמרי עוד לפני מלחמת ששת הימים. רבים מתושביהם עברו לסוריה ומשם לקליפורניה, ואינם יודעים מילה צ'רקסית. הערים בירדן - כנ"ל. אפילו משמר המלך (הצ'רקסי) שבירדן אינו יודע מילה בשפה. בגרוזיה ובעיקר ברוסיה (אבחזיה, אוסטיה ואדיגה) הם מבוללים טוטאל. בטורקיה, בה נמצאים מרבית הצ'רקסים, כשמונה מליון, לדבריהם, אין שמץ מהשפה. אז איך צדים צ'רקסים בטורקיה? אתה הולך לתומך ברחוב ושורק את ה"צ'רקסיה הכפולה" המפורסמת, החברה של הקרקוביאק מקרקוב. מי שמסובב את הראש - צ'רקסי!
השפה הצ'רקסית ממש בלתי אפשרית, יש בה למשל שישה סוגים של שי"ן, ובכל זאת היא נקלטה בשני הכפרים. התינוק בוכה בצ'רקסית, ואמו מרגיעה אותו בצ'רקסית. אפילו השכנים מצפון הכפר ריחניה, המכונים 'הערבים', מדברים צ'רקסית. הסתבר שהחברים הקרובים ביותר לצ'רקסינו הם הגרוזינים שלנו. יש להם הרבה ארועים משותפים, בעיקר בפסטיבל המחול בריחניה. אגב, לפני זמן מה החליטו השכנים בגוש-חלב ללכת על אותו אקספרימנט, וללמד בביה"ס ארמית. גם הם קהילה זעירה ומבודדת כשכניהם. אלא שכאן הקטע של התינוק והאמא לא כל כך עבד".
מאור אבני כותב: בעקבות הסרט החדש "לה לה לנד" נזכרתי שהתייחסת לביטוי עוד באוקטובר 2015. לדעתי אין קשר בין לה לה לאנד ללוס אנג'לס. בעונה השניה של הסדרה "גולשי ספות" מבקרת יעל פוליאקוב בפרבר בקייפטאון אצל מארחת כהת עור שאומרת לה: First we go dudu, then we go lala. היא מסבירה ש"לה לה" זה לישון. גיליתי שהפירוש של "לה לה" בשפות זולו, סווהילית וקוהסה הוא לישון, ובשפת טסות'ו הפירוש הוא לילה. כמו כן באנגלית שיר ערש - lullaby מתחיל בלה לה. מה דעתך?
דעתי שההסבר מרתק. מילון אוקספורד, מכל מקום, קובע בפסקנות שלה לה לנד היא לוס אנג'לס, והמונח מתייחס להוליווד, עיר החלומות, כך שאולי יש קשר סמוי בין לה לה לאנד האפריקני ללה לה לאנד המערבי. לאלאביי, שיר הערש, הוא הלחם של lull, שיר ערש שהיא כנראה מילה אונוטופאית המוכרת משפות נוספות, והפרידה bye.
