ביקוש קוראים הוליד את הברדלס מחדש

ספרו של ג'וזפה תומאזי די למפדוזה יוצא במהדורה מחודשת בהוצאת עם עובד. הפרופ' משה רון, עורך בהוצאה, בראיון על השיקולים המנחים הוצאה לאור בהחלטה על הדפסה חוזרת

יותם שווימר | 11/3/2009 17:20 הוסף תגובה הדפס כתבה כתוב לעורך שלח לחבר
הברדלס, ג'וזפה טומאזי די למפדוזה
הברדלס, ג'וזפה טומאזי די למפדוזה צילום: כריכת הספר
רק לאחר מותו של ג'וזפה תומאזי די למפדוזה זכה להצלחה ספרו "הברדלס", והפך לקלאסיקה איטלקית מעוררת-מחלוקת. הספר חולש על חמישים שנות היסטוריה בסיציליה ומתאר בצורה פיוטית אך אכזרית את שקיעתה של האריסטוקרטיה הסיציליאנית הישנה.

הספר כאמור, עשה היסטוריה, נמכר בעותקים רבים ואף הוסרט. התרגום העברי ראה אור לראשונה ב- 1961 בהוצאת 'עם עובד'. שלושים ושלוש שנים לאחר מכן, יצאה מהדורה מורחבת שכללה סיפורים קצרים של למפדוזה. החודש, לאחר שנמצאו עוד טקסטים מהעיזבון של הסופר החליטו בהוצאה להוציא הדפסה מחודשת בפעם השלישית.

חזרתו למדפים של ספר נפלא זה מסמנת מגמה בשוק הספרים הישראלי. הוצאות משחררות מהקטלוג (בק-ליסט) ספרים שכבר אזלו ומדפיסות אותם מחדש, לעיתים בפורמט שונה או בתרגום חדש. בהוצאת 'עם עובד' יוצא לאור אחת לתקופה ספר שכבר אזל. משה רון, עורך ומתרגם ותיק הנמנה עם עורכי סדרת "ספריה לעם", אומר שעניין מחודש בספר או בסופר שמיוצג בבק-ליסט גורר פרסום נוסף. "דוגמא לכך היא זוכת פרס נובל דוריס לסינג, שספרה "מחברת הזהב" יצא מחדש עם זכייתה בפרס".

ספרו של למפדוזה לא זכה בפרס ספרותי חשוב השנה, אך בכל-זאת החליטו להוציאו מחדש בהוצאה משום שהקהל עודנו נאמן לספר. "בסופו של דבר מדובר בביקוש", מספר רון, "יש כל הזמן הדפסות חוזרות ללא פרסום של ספרות מתורגמת וספרות מקור". במקרים מסוימים בשלים התנאים להציע לציבור תרגום חדש דוגמת "צייד בודד הוא הלב" של קארסון מק'קאלרס שיצא שוב השנה בתרגום עדכני של אברהם יבין.
אפשר גם לאבד זכויות על יצירה

הצפיפות על המדפים והשוק התחרותי מפלים לרעה, לעיתים, את הספרים הישנים. גם אלו הנחשבים לקלאסיקה מתקשים להתמודד עם ההיצע הספרותי הרב. בארצות-הברית ובקנדה חנויות עצמאיות מחזיקות מכונת 'פרינט-און-דימנד' המאפשרת הדפסה של ספר באופן פרטני ובכך נותנות מענה לכל מי שחפץ בספר שאזל לחבקו שוב. אך עד שהמהפכה תגיע אלינו, מנתבים בהוצאת 'עם עובד' את הספרים להדפסה מחודשת הן בסדרה "ספריה לעם" והן בסדרת הבת שלה "קלאסיקה" שבה יוצאים לאור ספרים בפורמט גדול יותר מהמוכר.

אך בטרם נכה בהוצאה שאינה מדפיסה מחדש ספר אהוב, כדאי להבין את נושא זכויות היוצרים. "קורה ש'עם עובד' מאבדת את הזכות להוציא יצירה מסוימת", מסביר רון. "כך קרה כשעמוס עוז עבר ל'כתר' לפני שנים די רבות, או כשהוצאת 'פן/ידיעות אחרונות' רכשה את הזכויות לכל יצירות המינגוויי, מה שמחק מרשימתנו האקטואלית לא רק את התרגום הישן של "וזרח השמש" אלא גם תרגום חדש של אברהם יבין ל"הזקן והים"".

השינויים הרבים שחלו בענף הספרים בשנים האחרונות מאיימים על הוצאות קטנות ובינוניות כאחד. על פני

השטח נראה כי לא חל מיתון במספר הספרים הרואים אור, אך המצב מורכב הרבה יותר. רון טוען כי מבנה שוק הספרים הנוכחי פוגע קשות בכל ההוצאות שאינן נהנות מבעלות ישירה על חנויות ספרים ובכך מסכנת הוצאות איכותיות המתקשות לעמוד בתחרות.

כמו-כן, מציין רון את התסכול הנובע מחוסר היכולת להשאיר את מרבית ספרי ההוצאה על המדפים. "אנחנו שומעים מקוראים שמתעניינים בספרים שאזלו, אבל ספק אם הביקוש הממשי יכול להצדיק את ההשקעה בהדפסתם החוזרת אף בימים כתיקונם. בתנאי השוק הנוכחיים האפשרות הזאת מצטמצמת פחות או יותר לאפס."

לאור הדברים הללו, הוצאתו המחודשת של "הברדלס" היא בגדר הזדמנות פז. הזדמנות להתוודע לאחד הסופרים המרתקים שהוחמצו. שלשת חלקי הספר: הרומן, הסיפורים והנספח תורגמו על-ידי טובי המתרגמים בארץ, ביניהם אמציה פורת, מרים שוסטרמן ומיכל פלג שתרגמה את השירים. מעבר לכך, זוהי הזדמנות להתענג על כתיבה חריפה ועדינה כאחד. הטקסטים שנשלפו מעיזבונו של הסופר מעניקים נקודת-מבט נוספת על פועלו הספרותי ומעשירים את חווית הקריאה החזקה מלכתחילה.

"הברדלס" מאת ג'וזפה תומאזי די למפדוזה. מאיטלקית: פנינה בת-שלה, אמציה פורת, מרים שוסטרמן, מיכל פלג ומשה רון. הוצאת "עם עובד", 329 עמודים

כל המבזקים של nrgמעריב לסלולרי שלך

תגובות

טוען תגובות... נא להמתין לטעינת התגובות
מעדכן תגובות...

פייסבוק

פורומים

כותרות קודמות
כותרות נוספות
;
תפוז אנשים